俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

俄罗斯青少年都怎么说话?混迹俄圈,你必须学会的俄罗斯青年俚语!

时间:2021-07-31来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:国内学生学俄语最大的难题是接触不到俄罗斯人那些地道的表达和接地气的词汇。面临相同问题的,是俄罗斯孩子的家长们。虽然一直身
(单词翻译:双击或拖选)
 国内学生学俄语最大的难题是——接触不到俄罗斯人那些地道的表达和接地气的词汇。
 
面临相同问题的,是俄罗斯孩子的家长们。
 
虽然一直身在俄罗斯,但一不留神,他们已经听不懂孩子的俄语了。
 
为了缩小父母与孩子的代沟,俄罗斯网友贴心地整理了一系列青年俚语。
 
教会家长的同时,也让俄语人有机会接触到地地道道的年轻人词汇,一起来看看吧~
 
Ауф — кайф, круто. Этот возглас используют для выражения самых разных эмоций — восхищения, одобрения, разочарования, грусти, дело только в интонации. Скажите ему это вместо тысячи слов, когда он без напоминания уберёт свою комнату.
Ауф:表示好心情,帅呆了。这个感叹词用不同的语调来读,能用来表达不同的情绪——钦佩、赞同、失望、悲伤。如果孩子不用提醒就自己整理了房间,说上一句“Ауф!”胜过千言万语。
 
Байтить — провоцировать. Происходит от to bite — укусить. Когда он снова будет вам дерзить, охладите его веским: ?Хорош меня байтить?.
Байтить:挑衅。来自英文单词to bite - 咬。当他想要再次顶撞你时,用沉重的语气让他冷静:“你在玩火。”
 
Буллинг — травля, от английского bullying (издевательство). По смыслу похоже на русскую ?дедовщину?, но не только в отношении ?старший — младший?, а при любом отличии одного человека от другого или от группы.
Буллинг:欺凌,来自英文“bullying(霸凌)”。其含义类似于俄语单词“дедовщина”(恃强凌弱,通常指老兵欺负新兵),但不仅在“老兵与新兵”的关系中,在任何被他人或群体排斥的情况中都可应用。
 
Вайб — атмосфера, настроение. Англицизм-калька слова vibe (вибрация), сначала так стали говорить эзотерики о позитивных вибрациях, а затем слово перекочевало к молодёжи. Например, ?он своим появлением сломал вайб? — испортил общую атмосферу в компании.
Вайб:氛围,心情。仿造英文单词“vibe(振动)”,起初,神秘主义者用这个词表示正向的振动、共振。之后,这个词进入了年轻人的圈子。例如,“他的出现破坏了вайб”——他一来就破坏了氛围,导致气氛变得异样。
 
Варик — вариант. Простое сокращение, которое мы узнаём и в словах ?мультик?, ?кондер?, ?комп?.
Варик:选项,方案的缩写。类似于“动画片”,“空调”,“电脑”的那种缩写。
 
— А что, папа не задонатит тебе на билет?
 
— Не, после вчерашнего — не варик.
 
- 怎么,爸爸没给你买票吗(задонатить见下文)?
 
- 不,自打昨天以后,这就不用想了(就不是一个可选项了)。
 
Войсить — записывать голосовые сообщения, от англ. voice (голос). Относится к любым аудиосообщениям в соцсетях и мессенджерах.
Войсить:录下语音消息,来自英语“voice(声音)”。用于社交网络和聊天软件中的任意音频消息。
 
Задонатить — пожертвовать, от английского donate (пожертвование). Означает пополнение своего мобильного счёта, оплату подписки на какой-то сервис, покупку чего-либо в компьютерных играх. Иногда используется для обозначения любой покупки. Производное — донат (оплата).
Задонатить:捐赠,来自英文单词“donate(捐赠)”。这个词用于给电话缴费、支付某种订阅服务的费用,购买游戏中的某种道具等等。有时用于指代任何购买行为。衍生出单词:донат(付款/氪金)。
 
Зашквар — что-то позорное, ощущение стыда за поступок. У слова не самая приятная история, на тюремном жаргоне ?зашквариться? — сделать что-то неправильное, ?запачкаться?, понизить свой статус. Если он говорит вам, что у него зашкварная одежда, то он показывает, что ему стыдно в этом ходить. А заодно намекает, что вы должны задонатить на новый прикид.
Зашквар:可耻的举动,丑事。这个词的来源不是很光彩,在监狱行话里,“зашквариться”就是指做错事,“弄脏”,降低自己的地位。如果孩子告诉你,他的衣服很зашкварная,那他实际上是在说,穿这个衣服走路都抬不起头来,暗示你应该给他买一套新衣服。
 
Изи — легко, тоже англицизм. Происходит от easy — легко, без труда. Пример: ?Экзамен просто изи?.
Изи:容易,也是来自于英文单词“easy(容易,没什么难度)”。 举例:“Экзамен просто изи.(考试很简单。)”
 
Чилить — отдыхать. Слово пришло из английского языка, chill (прохлада) навевает мысли о расслабленном отдыхе в чилаутах ночного клуба.
Чилить:休息。这个词来自英语单词“chill(凉爽/放松)”,能让人联想到夜店chillout音乐中的那种放松体验。
 
Чекать — проверять, от to check — проверять, англ.
Чекать:检查,来自英文“to check(检查)”。
 
ЧСВ — аббревиатура выражения ?чувство собственной важности?, применяется чаще всего в негативном значении, когда говорят о самовлюблённом или высокомерном человеке.
ЧСВ:?чувство собственной важности(自我感觉良好)?的缩写,常用于贬义,指那些自恋或高傲自负的人。
 
Криповый — пугающий, ужасный. От creepy — бросающий в дрожь, жуткий (англ.), используется для обозначения крайней степени ужаса, такой, что вызывает мурашки и приподнимает волосы на голове. Хэллоуин на носу: вверните это словцо по случаю.
Криповый:吓人的,可怕的。 来自“creepy(令人毛骨悚然的)”,用来指极度恐怖的程度,这种恐怖程度会起鸡皮疙瘩并让人头皮发麻。万圣节就要到了:把这个单词用起来吧。
 
ЛП — лучшая подруга. Это просто, особенно, если вы уже знаете, что МЧ — это молодой человек, а ЛЧ — любимый человек. Логично, да? Не судите молодёжь строго: они пишут в мессенджерах, им лень, они всё сокращают. А потом это появляется и в устной речи.
ЛП:指最好的女性朋友。这个词很好记,特别是,如果您知道МЧ指的是молодой человек 年轻人,ЛЧ指的是любимый человек 最爱的人,那ЛП指лучшая подруга也就顺理成章了,对吧?对年轻人不用太苛刻,他们写短信时很懒惰,能少打一点就少打一点。慢慢地,这个词就出现在口语中了。
 
Овердофига — очень много. Сращение двух слов: over (сверх, больше, англ.) + до фига (много, сленг.) Пример: ?У новой игры овердофига требований, мой комп не тянет?.
Овердофига:指很多,超级多。拆分两个词:over(超过,英文)+ до фига(很多,俚语)。例:“新游戏对配置有很多要求,我的电脑带不动。”
 
Шипперить — представлять, воображать отношения между персонажами/кумирами/знакомыми, заниматься сводничеством. Слово пошло от части английских слов, обозначающих отношения, — friendship (дружба), relationship (отношения).
Шипперить:想像,幻想虚拟人物/偶像/熟人之间的情感关系,即嗑cp。这个词来自于表关系的英文单词“friendship”、“relationship”的一部分(英语单词ship在此语境中也是嗑cp的意思)。
 
Пранк — розыгрыш, шутка, выходка; калька слова prank (англ.) Изначально так называли только телефонные розыгрыши, теперь слово переместилось в реальную жизнь, получило негативную окраску из-за поведения ютуберов, которые жёстко подшучивали над окружающими.
Пранк:恶作剧,笑话,越轨之举; 仿造英文“prank”一词。最初,这个词只被用在电话恶作剧中,现在已经流行到现实生活里。由于一些youtuber恶意整蛊他人的行为,这个词带有了负面色彩。
 
Пруф — подтверждение, доказательство, калька с proof (доказательство, англ.). В Сети часто просят предоставить пруфы, то есть подтвердить сказанные слова фактами, документами. Если он говорит вам, что получил пятёрку или сдал зачёт, требуйте пруф — как бы его слова не оказались кринжовым пранком.
Пруф:确认书、证明、扫面文件,来自英文单词“proof”。在网络上,网友常要求提供证据(求石锤),即用事实、文件来证实所说的话。 如果孩子告诉你他得了5分或通过了考试,你就可以要求他提供证据——以防他的话只是令人尴尬的恶作剧。
 
Рофл (рофлить) — громко смеяться. Аббревиатура Rolling On the Floor Laughing — ?катаясь по полу от смеха?, обычно используется как описание чего-то гомерически смешного, но в определённом контексте может значить издёвку или насмешку — рофлить над кем-то.
Рофл (рофлить):大声笑。 是英文“Rolling On the Floor Laughing”的缩写,即“笑到在地板上打滚”,通常用来形容一些很搞笑的事情,但在某些语境中,它意味着挖苦或嘲笑:рофлить над кем-то(嘲笑某人)。
 
Токсик — токсичный человек. Произошло от toxic (ядовитый, англ.), кстати, в 2018 году Оксфордский словарь назвал toxic словом года, им заинтересовалось наибольшее количество людей. Так говорят о человеке, который пытается отравить жизнь других словами или делами.
Токсик:有毒的人。它来自于英文“toxic(有毒的)”。值得一提的是,2018年,toxic被牛津词典评为年度词汇,对它感兴趣的人数最多。这个词用来形容那些试图用言语或行为损害他人生活的人。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 与孩子的代沟


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表