俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

快从俄罗斯文学家们的恋恋笔记本中get表白神句吧

时间:2021-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Молодость у всякого проходит,а любовьдругое дело.青春会从每个人的生命中逝去,
(单词翻译:双击或拖选)
 Молодость у всякого проходит, 
 
а любовь — другое дело. 
 
 
 
青春会从每个人的生命中逝去,
 
爱情则不然。
 
 
 
——伊凡·布宁《幽暗的林荫道》
 
 
 
无论是影视文学作品,还是在现实生活中,爱情,都是一个永不褪色的主题。一年一度的520又到啦,除了礼物转账外,不妨从俄罗斯文学家们的恋恋笔记本中学习一下那些意蕴隽永的表白神句吧~
 
Любовная лирика Пушкина: новаторство гения
 
普希金笔下的爱情——天才诗人的大胆创新
 
 
 
Тема любви в русской литературе 19 века особых высот достигла в творчестве А. Пушкина. Лирика, у него богата, многогранна и заключает в себе целую череду особенностей.
 
19世纪俄罗斯文学中的爱情主题在普希金的作品中达到了特别的高度,他的爱情诗是丰富的,是多角度的,并包含着许多自己的独特之处。
 
Внежанровость. В любовной лирике Пушкин полностью подчиняет форму содержанию, отказывается от существующих канонов. Мы не найдем у него элегию, романс или послание. А будет одно произведение, совместившее в себе эти жанры. Как пример можно привести известное всем стихотворение «К Керн», посвященное А. П. Керн. Это, с одной стороны, послание (жанр четко прослеживается), но есть черты романса (раскрыты глубоко личные переживания, произведение невероятно музыкально и певуче) и даже элегии (эмоциональность).
 
首先,普希金的爱情诗不拘泥于体裁,而是完全将形式服从于内容,拒绝墨守陈规。我们不会在他的作品中发现挽歌,抒情诗或书信体诗歌,而会看到一部结合了这些体裁的作品。例如,普希金的著名诗作《致凯恩》,既是一篇书信体诗歌(体裁清晰),又具有抒情诗的特征(揭示了深刻的个人经历、作品读起来朗朗上口),甚至是挽歌(蕴含了丰富的情感)。
 
Я помню чудное мгновенье:
 
Передо мной явилась ты,
 
Как мимолетное виденье,
 
Как гений чистой красоты.
 
我记得那美妙的一瞬:
 
在我的面前出现了你,
 
有如昙花一现的幻影,
 
有如纯洁之美的精灵。
 
——《致凯恩》普希金
 
 
 
Новая система ценностей. Романтизм – явление в русской литературе, где в центре стояла личность автора, одинокая, бунтарская, противопоставленная миру. Пушкин идет в другом направлении: его стихотворения наполнены житейской мудростью и гуманизмом. Вспомним произведение «Я вас любил» – здесь внесено нечто новое, чем просто стихи о неразделенной любви. Пушкин оставляет выбор женщине, пусть даже произойдет он не в его пользу. В романтическом произведении это бы было трагедией, вихрем страстей. Пушкин же не проклинает свою возлюбленную (как это было бы у поэта-романтика) – он благодарит ее за то светлое чувство, которое было подарено ему.
 
其次,普希金的爱情诗树立了一种全新的价值体系。在俄罗斯文学中常见的浪漫主义作品中,作者自身常处于中心地位,孤独,叛逆,与世界对立。普希金则朝着不同的方向前进:他的诗歌充满了世俗的智慧和人文主义。比如,《我曾经爱过你》这部作品,不仅仅是一首关于单恋的诗,还传递着一种全新的价值观——普希金给心爱的女人留下了选择的余地,即使这种选择有可能于他不利。如果在一部浪漫主义作品中,这一定是一场悲剧,是一场腥风血雨。而普希金并没有诅咒自己心爱的人(诗人在现实中也是这种情况),反而感谢着她给他带来的灿烂与美好。
 
Я вас любил:
 
любовь еще, быть может,
 
В душе моей угасла не совсем;
 
Но пусть она вас больше не тревожит;
 
Я не хочу печалить вас ничем.
 
我曾经爱过你:爱情,也许
 
在我的心灵里还没有完全消亡,
 
但愿它不会再打扰你,
 
我也不想再使你难过悲伤。
 
——《我曾经爱过你》普希金
 
 
 
Любовь Лермонтова – недостижимый идеал
 
莱蒙托夫笔下的爱情——难以企及的理想国
 
 
 
Иной была любовь к женщине для М. Лермонтова. Для него это чувство, которое поглощает человека полностью, это сила, которую ничто не может победить.
 
莱蒙托夫对爱的解读也十分独出心裁。对他来说,爱是一种将人吞没的感觉,也是一种一切都无法击败的力量。
 
Очи юга, черны очи,
 
В вас любви прочел я приговор,
 
Звезды дня и звезды ночи
 
Для меня вы стали с этих пор!
 
南方的明眸,乌黑的眼睛,
 
我从目光中阅读爱情;
 
从我们相遇的一刻起,
 
你是我白天夜晚不落的星!
 
——《乌黑的眼睛》莱蒙托夫
 
Испытание любовью в творчестве И. С. Тургенева
 
屠格涅夫笔下的爱情——爱是一种考验
 
 
 
Образы любви в литературе XIX века – это и герои Тургенева. Автор каждого из них проводит через испытание этим чувством. Единственный, кто проходит его – Аркадий Базаров из «Отцов и детей». Может, именно поэтому он и является идеальным героем Тургенева.
 
屠格涅夫笔下人物的爱情,也是十九世纪俄罗斯文学的经典。几乎每个主人公都经历了爱情的考验,但唯一顺利通过的,只有《父与子》中的巴扎罗夫——也许这就是为什么他是屠格涅夫笔下最理想的人物形象。
 
Нигилист, отрицающий все окружающее, Базаров называет любовь «дурью», для него это лишь недуг, от которого можно излечиться. Однако, встретившись с Анной Одинцовой и влюбившись в нее, он меняет не только свое отношение к данному чувству, но мировоззрение в целом. Базаров признается Анне Сергеевне в любви, но она отвергает его. Девушка не готова к серьезным отношениям, не может отречься от себя ради другого, даже любимого человека. Здесь она терпит фиаско в испытании Тургенева. А Базаров – победитель, он стал тем героем, которого искал для себя писатель в «Дворянском гнезде», «Рудине», «Асе» и других произведениях.
 
巴扎罗夫曾是一个否认自己周围一切事物的虚无主义者,他称爱为“愚蠢”,对他而言,爱只是一种可以被治愈的疾病。但是,在与安娜·奥津佐娃见面并爱上了她之后,一切都发生了改变。巴扎罗夫向安娜表白了自己的心意,但安娜拒绝了他——这个姑娘还没有为一段认真的关系做好准备,也不会为了另一个人,哪怕是爱人,而放弃自己。在这里,她未能通过屠格涅夫的“考验”。而巴扎罗夫则是这场爱的考验中的获胜者,他成为了屠格涅夫在诸如《贵族之家》,《罗亭》,《阿霞》等作品中始终寻找的理想形象。
 
Неужели их молитвы, их слезы бесплодны? Неужели любовь, святая, преданная любовь не всесильна? О нет! Какое бы страстное, грешное, бунтующее сердце ни скрылось в могиле, цветы, растущие на ней, безмятежно глядят на нас своими невинными глазами: не об одном вечном спокойствии говорят нам они, о том великом спокойствии «равнодушной» природы; они говорят также о вечном примирении и о жизни бесконечной...
 
难道他们的祷告,他们的泪水是徒劳无异的吗?难道爱,神圣的,忠诚的爱不是具有无限的力量吗?啊,不!无论埋在坟墓里的那颗心是怎样炽热,怎样有罪,怎样不安分,坟墓上那些盛开的鲜花却用它们天真无邪的眼睛安详地注视着我们:它们不仅对我们说明了一种永恒的安息——那种“冷漠无情的”大自然的伟大的安息;它们也说明了一种永恒的和解与无尽的生命。
 
—— 《父与子》屠格涅夫
 
Поэты Серебряного века о любви
 
白银时代诗人们笔下的爱情
 
…Я бы хотела жить с Вами в маленьком городе,
Где вечные сумерки , и вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице
Тонкий звон старинных часов — словно капельки времени.
 
我想和你一起生活
 
在某个小镇,
 
共享无尽的黄昏
 
和绵绵不绝的钟声。
 
在这个小镇的旅店里——
 
古老时钟敲出的
 
微弱响声
 
像时间轻轻滴落。
 
——《我想和你一起生活》茨维塔耶娃
 
 
 
Примеры любви в русской литературе XX века – это великие А. Ахматова и М. Цветаева. Последняя – «трепетная лань», чувственная, ранимая. Любовь для нее – смысл жизни, то, что заставляет не только творить, но и существовать в этом мире. «Мне нравится, что вы больны не мной» – ее шедевр, полный светлой грусти и противоречий. И в этом вся Цветаева. Таким же проникновенным лиризмом пропитано стихотворение «Еще вчера в глаза смотрел». Это, пожалуй, своеобразный гимн всех разлюбленных женщин: «Мой милый, что тебе я сделала?».
 
伟大的女诗人阿赫玛托娃和茨维塔耶娃是20世纪俄罗斯文学中爱情主题作品的代表。相比之下,茨维塔耶娃的形象更像是一只“颤抖的鹿”,她是感性的,易受伤害的,爱是她生命的全部意义。爱创造了她,爱使她存在于这个世界上。在她的代表作《我喜欢,您不是为我所苦》中,充满了悲伤与矛盾,这就是茨维塔耶娃创作的目的。在《昨天他还向我献殷勤……》中,同样充满了热烈的情绪表达,一句,“我亲爱的,我什么地方对不起你?!”也许早已成为了所有不再陷入爱情的女人的颂歌。
 
Совсем иная тема любви в русской литературе в изображении А. Ахматовой. Это напряженность всех чувств и помыслов человека. Любовь у поэтессы – громкая, всеутверждающая, возвращающая к природным началам.
 
而阿赫玛托娃则描绘了俄罗斯文学中一个完全不同的爱情主题。这是一个人所有情感和思想的张力。诗人笔下的爱如空谷传响,既是笃定的,又是回归自然的。
 
 
 
Широк и желт вечерний свет,
 
Нежна апрельская прохлада.
 
Ты опоздал на много лет,
 
Но все-таки тебе я рада.
 
傍晚的光线金黄而辽远,
 
四月的清爽如此温情。
 
你迟到了许多年,
 
可我依然为你的到来而高兴。
 
——《傍晚的光线金黄而辽远......》阿赫玛托娃
 
Любовная лирика Есенина
 
叶赛宁笔下的爱情诗
 
 
 
Тема любви в русской литературе XX века – это еще и поэзия. Рассмотрим в этом ключе творчество С. Есенина. Поэт неразрывно связывал данное светлое чувство с природой, любовь у него крайне целомудренна и сильно привязана к биографии самого поэта. Яркий пример – стихотворение «Зеленая прическа». Здесь все милые Есенину черты Л. Кашиной (ей посвящено произведение) представлены через красоту русской березки: тонкий стан, косички-ветви.
 
20世纪俄罗斯文学中的爱情主题也主要表现在诗歌之中,比如诗人叶赛宁的作品。他将爱与自然紧密地联系在一起,他的爱十分纯真质朴,并与诗人的个人经历密不可分。比如这首《绿色的秀发》,在这首诗中,叶赛宁通过描写白桦树的美丽,展现了心爱的姑娘卡申娜的外貌特点——纤细的身材,枝叶般的发辫。
 
Зелёная причёска,
 
Девическая грудь,
 
О тонкая берёзка,
 
Что загляделась в пруд?
 
Что шепчет тебе ветер?
 
О чём звенит песок?
 
Иль хочешь в косы-ветви
 
Ты лунный гребешок?
 
绿色的秀发
 
少女的酥胸
 
啊,苗条的小白桦
 
为何对着池塘发愣?
 
清风对你悄语什么?
 
沙粒又在歌唱?
 
也许你想用月光梳子
 
把你的枝叶发辫梳理?
 
——《绿色的秀发》叶赛宁
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 爱情则不然


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表