俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава З Разговоры(2)

时间:2023-09-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Дайте подумать.Командир эскадрильи принялся считать по пальцам.М
(单词翻译:双击或拖选)

Дайте подумать. — Командир эскадрильи принялся считать по пальцам. — Молодой Коулман — новенький, как и Рейтер. Эммотг — был в прошлом году, как и Меркадо. Отец Лавиньи — новый человек. Он приехал вместо доктора Берда, который заболел в этом году и не смог выехать. Кэри несомненно, бывалый человек. Он тут с самого начала, уже пять лет. Мисс Джонсон ездит почти столько же лет, как и Кэри.

Я всегда думал, что они очень дружно живут там, в ТелльЯримьяхе, — заметил майор Келси. — Они были похожи на счастливое семейство. Это удивительно, если задуматься о человеческой природе! Я надеюсь, сестра Ледеран согласна со мной?

Да, не могу отрицать, что вы правы, сказала я. — Ссоры, насколько мне известно, возникают в больницах чаще всего из-за чепухи, например, из-за недоразумения с чашкой чая.

— Да, в замкнутом обществе люди становятся мелочными, — сказал майор Пенниман. — Но все равно у меня такое ощущение, что есть в данном случае еще что-то. Лейднер такой мягкий, непритязательный человек, удивительно тактичный Ему всегда удавалось сохранять в экспедиции мир и хорошие отношения. И все же я действительно почувствовал тогда какое-то напряжение.

Миссис Келси засмеялась.

И вы не понимаете, в чем тут дело? Да это прямо в глаза бросается!

— Что вы имеете в виду?

— Миссис Лейднер, конечно.

— Ну будет, Мэри, — сказал ее муж. — Она очаровательная женщина и уж никак не вздорная.

— Я не говорила, что она вздорная. Но она — причина раздора.

Каким это образом? И зачем ей это?

— Зачем? Зачем? Просто ей стало скучно. Она не археолог, всего лишь жена одного из них. Ей надоело быть в стороне от событий, вот она и устроила себе собственную драму; развлекается тем, что сталкивает людей.

— Мэри, ты же ничего не знаешь. Ты просто придумываешь.

Конечно. Я придумываю! Вот увидите, что я права. Красотка Луиза отнюдь не Мона Лиза. Она, может быть, делает это и без злого умысла, но ей нравится смотреть, что из этого получается.

— Она предана Лейднеру.

Осмелюсь сказать, что я имею в виду не вульгарные интрижки Но она allumeuse, эта женщина.

Женщины так мило отзываются друг о друге, — сказал майор Келси.

Я понимаю. Язва, язва, язва — вот что вы, мужчины, говорите в таких случаях. Но мы обычно не ошибаемся в отношении представительниц своего пола.

— Тем не менее, — задумчиво проговорил майор Пенниман, — даже если мы предположим, что весьма нелестные догадки миссис Келси верны, я не думаю, что они вполне объясняют ощущение напряжения, очень похожее на чувство, испытываемое перед грозой. У меня было впечатление, что вот-вот разразится буря.

Полно, не пугайте сестру, — сказала миссис Келси. — Она собирается через три дня туда ехать.

О, меня трудно испугать, — смеясь сказала я.

Тем не менее я задумалась над этими разговорами. Странное слово доктора Лейднера «безопаснее» снова пришло мне в голову. Не тайный ли страх его жены, беспричинный или вполне обоснованный, действовал на всех в партии? Или это реально существующее напряжение (или, может быть, неизвестная причина его) действовало ей на нервы?

Я посмотрела слово allumeuse[4], которое употребила миссис Келси, в словаре, но так и не добралась до его смысла.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表