俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 18 Чай у доктора Райлли(5)

时间:2023-10-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:А муж?спросил Пуаро.Она старалась никогда не причинять ему боли,п
(单词翻译:双击或拖选)

— А муж? — спросил Пуаро.

Она старалась никогда не причинять ему боли, — помедлив, сказала мисс Райлли. — Я никогда не видела, чтобы она была с ним неласкова. Я думаю, она его любила. Он — прелесть, погружен в свой собственный мир, в свои раскопки, в свои теории. Он боготворил ее и считал совершенством. Это могло раздражать некоторых женщин. Ее это не беспокоило. Он в определенном смысле жил в мире иллюзии, и все-таки это не был мир иллюзий, потому что по отношению к нему она была именно такой, какой он представлял ее себе. Хотя трудно совместить это с. . . — Она замолчала.

Продолжайте, мадемуазель, продолжайте, — сказал Пуаро.

Она вдруг повернулась ко мне:

— Что вы рассказывали о Ричарде Кэри? — О мистере Кэри? — изумленно спросила я.

— О ней и о Кэри?

— Ну, я заметила, что они не очень-то ладили.

К моему удивлению, она разразилась смехом.

— Не очень-то ладили! Глупость! Он по уши в нее был влюблен. И это раздирало его на части, потому что Лейднеру он был предан. Они дружат уже много лет. И для нее этого, конечно, было достаточно. Она задалась целью встать между ними. Но все равно, я предполагаю...

Она нахмурилась, погрузившись в размышления.

Я считаю, что тут она далеко зашла и не только сама кусалась, но и ее укусили! Кэри привлекателен. Он чертовски привлекателен... А она была холодный дьявол... но я считаю, что она потеряла свою холодность с ним...

— Это просто позор, что вы тут говорите, — вскрикнула я. — Да они ведь едва разговаривали друг с другом!

Да что вы? — И она обрушилась на меня: — Ни черта вы не знаете! В доме это было: «мистер Кэри» и «миссис Лейднер», но они обычно встречались на стороне. Она спускалась по дорожже к реке, а он одновременно уходил на час с раскопок. Они встречались во фруктовых посадках.

Однажды я наблюдала, как он широкими шагами уходил от нее на свои раскопки, а она стояла и смотрела ему вслед. А я, я считаю... я поступила как бесстыжая женщина. У меня был с собой неплохой бинокль, я навела его и хорошо увидела ее лицо. И если вы меня спросите, я скажу, что она без памяти любила Ричарда Кэри... — Она опять остановилась и взглянула на Пуаро. — Простите, что я вмешиваюсь в ваше дело, — сказала она с кривой усмешкой, — но я думаю, что вам хотелось бы иметь правильное представление о местном колорите. — И она торжественно вышла из комнаты.

— Пуаро, — закричала я. — Я не верю ни одному ее слову!

Он посмотрел на меня, улыбнулся и как-то очень странно произнес:

Вы, сестра, не можете отрицать, что мисс Райлли пролила определенный свет на дело.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表