俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 6 Первый вечер(4)

时间:2023-09-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Конечно, конечно,с улыбкой подтвердила я. Несомненно, теперь буде
(单词翻译:双击或拖选)

Конечно, конечно, — с улыбкой подтвердила я.

— Несомненно, теперь будет все иначе, — сказала миссис Меркадо. Мы все чувствовали, что ей надо обратиться к врачу или что-нибудь делать. Нервы у нее расшатаны, никудышные нервы, верно, Луиза?

Да, и до такой степени, что, кажется, я вам действую на нервы своими нервами, сказала миссис Лейднер. Давайте лучше поговорим о чем-нибудь более интересном, чем мои противные хвори.

Я поняла тогда, что миссис Лейднер относится к тем женщинам, которые легко наживают себе врагов. В ее тоне ощущалась какая-то равнодушная грубость (нет, я не упрекаю ее за это), которая вызвала румянец на бледных щеках миссис Меркадо. Она еще было попыталась сказать что-то, но миссис Лейднер поднялась и пошла к своему мужу на другую сторону крыши. Сомневаюсь, чтобы он слышал, как она подошла, лишь когда она положила ему на плечо свою руку, он быстро повернулся. На его лице были любовь и как бы нетерпеливый вопрос.

Миссис Лейднер слегка кивнула головой. Вскоре рука в руке они дошли до конца парапета и вместе стали спускаться по лестнице вниз.

— Как он ей предан, правда? — сказала миссис Меркадо.

— Да, — сказала я, — приятно смотреть.

Что вы на самом деле о ней думаете? — спросила она меня, слегка понизив голос.

Да ничего особенного, — решительно сказала я. — Просто, мне кажется, немного утомлена.

Ее глаза продолжали буравить меня, как это было за чаем.

Вы работали в психиатрической клинике? — спросила она.

— Нет, — сказала я. — Господи, почему вы об этом спрашиваете?

Миссис Меркадо немного помолчала.

Вы знаете, какой она бывает странной? Доктор Лейднер вам рассказывал? — поинтересовалась она.

Я против сплетен о своих больных. С другой стороны, по своему опыту знаю, что зачастую трудно узнать всю правду от родственников, а пока не узнаешь правды, работаешь наугад, и от этого мало пользы.

Конечно, когда распоряжается врач — другое дело. Он сообщает все, что вам необходимо знать. Но в данном случае лечащего врача не было. Доктора Райлли никогда сюда в качестве врача не приглашали. Нет, я не была уверена, что доктор Лейднер рассказал мне все, что мог бы рассказать. Часто инстинкт заставляет мужа быть сдержанным честь ему и хвала, замечу я. Но все-таки чем больше бы я знала, тем лучше могла бы определить, какой линии поведения мне придерживаться. Миссис Меркадо (я отнесла ее мысленно к породе злобных кошачьих) явно умирала от желания поговорить. И, откровенно говоря, как по-человечески, так и по работе, мне хотелось услышать, что она скажет. Можете считать это кумушничеством, как хотите.

Как я понимаю, миссис Лейднер не совсем нормально себя вела? — сказала я.

Миссис Меркадо неприятно рассмеялась.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表