俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 8 Ночная тревога(1)

时间:2023-09-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 8Ночная тревогаКакие же события за неделю, которая прошла с
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 8

Ночная тревога

Какие же события за неделю, которая прошла со времени моего прибытия в Телль-Яримьях, следует отметить? Это решить нелегко.

Оглядываясь назад, сейчас, когда я знаю все, я могла бы отметить великое множество свидетельств и признаков, на которые тогда не обращала внимания.

Однако для того, чтобы рассказать все как следует, по порядку, я попытаюсь восстановить то мое состояние, в котором я, озадаченная, встревоженная, все больше сознающая, что что-то не так, находилась в то время.

Но одно было совершенно ясно и тогда — странное чувство напряжения и скованности не придумали. Оно было неподдельным. Даже Билл Коулман, лишенный особой чувствительности, высказался по этому поводу.

— Это местечко сидит у меня в печенках, — услышала я его слова. Здесь собралась такая мрачная компания.

Это он Дейвиду Эммотту говорил, второму помощнику. Я испытывала симпатию к мистеру Эммотту и его неразговорчивость не считала признаком недружелюбия. Что-то в нем казалось очень прочным и в атмосфере, где было непонятно, кто что думает и чувствует, внушало спокойствие.

— Да, — ответил он мистеру Коулману. — В прошлом году такого не было. — Но он не стал распространяться и ничего больше не сказал.

Чего я не могу понять, так зачем все это нужно? — удрученно сказал мистер Коулман.

Эммотт пожал плечами, но ничего не ответил.

У меня был разговор с мисс Джойсон, проливающий кое на что свет. Мне она очень нравилась. Она была умела, практична и сообразительна. У нее существовал, это несомненно, своеобразный культ героя в отношении мистера Лейднера. Поэтому она рассказала мне историю его жизни, начиная с юношеских лет. Она знала все площадки, где он вел раскопки, и их результаты. Я почти готова поклясться, что она могла бы цитировать все его лекции, которые он когда-либо прочел. Она считала его, как она сказала, превосходнейшим полевым археологом.

И он такой простой. Совершенно не от мира сего. Он не знает значения слова тщеславие. Только по-настоящему великий человек может быть таким простым.

Несомненно, сказала я. Большим людям ни к чему важничать.

— И он к тому же такой веселый. Я не в силах передать вам, как мы, бывало, развлекались... он, Ричард Кэри и я — мы с первых лет здесь. Компания у нас подобралась удачная. Ричард Кэри работал с ним еще в Палестине. Они дружат что-то около десяти лет. А я знаю его — семь.

— Красивый мужчина мистер Кэри, — сказала я.

— Да, я думаю, да, — неожиданно резко произнесла она.

— Только он такой немного тихий, ведь верно?

Раньше он не был таким, — быстро сказала мисс Джонсон. Лишь после...

После?.. — подхватила я.

— Да, — мисс Джонсон как-то особенно повела плечами,— мало ли что меняется в наше время.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表