俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 14 Один из нас(1)

时间:2023-10-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 14Один из насНаступила короткая пауза, и, казалось, ужас напо
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 14

Один из нас

Наступила короткая пауза, и, казалось, ужас наполняет комнату.

Мне кажется, именно в этот момент я поверила, что теория доктора Райлли — правильная.

Я ощущала, что убийца в комнате. Сидит с нами, один из нас...

Может быть, миссис Меркадо ощутила то же самое, потому что она вдруг разрыдалась.

— Я этого не перенесу, — всхлипывала она. — Это так страшно!

— Крепись, Мэри, — сказал ее муж и извиняюще взглянул на нас. Она такая впечатлительная, она так все переживает.

— Я. . . я же любила Луизу, — всхлипывала миссис Меркадо.

Не знаю, отразилось ли на моем лице что-то из того, что я почувствовала, но я вдруг обнаружила, что мистер Пуаро смотрит на меня и легкая улыбка блуждает на его губах.

Я бросила на него холодный взгляд, и он сразу же возобновил расследование.

Скажите, мадам, — сказал он, — как вы провели вчера середину дня?

Я мыла голову, — всхлипывала миссис Меркадо. — И ничего не знала об этом. Я была вполне счастлива.

— Вы были у себя в комнате?

да.

— И вы ее не покидали?

Нет. Пока не услышала машину. Тогда я вышла и узнала, что случилось. Ох, это было ужасно!

— Это удивило вас?

Миссис Меркадо перестала плакать. Ее глаза раскрылись от возмущения.

— Что вы имеете в виду, мистер Пуаро? Не думаете ли вы...

Что я имею в виду, мадам? Вы только что сказали нам, как вы любили миссис Лейднер. Она могла, быть может, поделиться с вами...

О, понимаю... Нет, нет, милая Луиза никогда мне ничего не рассказывала — ничего определенного то есть. Конечно, я видела, что она была страшно встревожена, нервничала. И были странные происшествия — руки стучали в окно и всякое такое.

— Фантазии, я помню, вы говорили, — вставила я, так как не могла смолчать, и рада была увидеть, что она на мгновение смутилась.

И я еще раз ощутила довольный взгляд мистера Пуаро в мою сторону.

Он деловито подвел итог:

Выходит, вы, мадам, мыли голову и ничего не видели и не слышали. Нет ли чего-нибудь вообще, что, по вашему мнению, могло бы нам как-нибудь помочь?

Миссис Меркадо не потребовалось времени на раздумье.

Нет, действительно нет. Это глубочаишая загадка! Но я бы сказала, что нет сомнений, никаких сомнений, что убийца пришел со стороны. Это же очевидно для всякого.

Пуаро повернулся к ее мужу:

— А вы, месье, что вы можете сказать?

Мистер Меркадо нервно вздрогнул. Он бесцельно потеребил свою бороду.

— Должно быть. Должно быть — сказал он. — Все же у кого могла подняться на нее рука? Она была такая кроткая, такая любезная. — Он покачал головой. — Кто бы ее ни убил, он должен быть извергом, да, да, извергом!

— А вы сами, месье, как вы сами провели вчера середину дня?

— Я? — Он растерянно вытаращился.

— Ты был в лаборатории, Джозеф, — подсказала ему жена.

— Ах, да-да. Мои обычные обязанности.

— В какое время вы туда пошли?

Он снова беспомощно, вопрошающе взглянул на миссис Меркадо.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表