俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 21 Мистер Меркадо, Ричард Кэри(2)

时间:2023-10-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Быстренько, топ cher[3$] давайте посмотрим! Сестра Ледеран!Я вышла вп
(单词翻译:双击或拖选)

Быстренько, топ cher[3$] давайте посмотрим! Сестра Ледеран!

Я вышла вперед. Он схватил руку мистера Меркадо, быстро закатал рукав его рубашки хаки до плеча.

Вот, — показал мистер Меркадо.

Дюйма на три ниже плеча был крошечный укол, из которого сочилась кровь.

— Любопытно, — сказал Пуаро, вглядываясь в скатанный рукав. — Я ничего не вижу. Это, может быть, муравей?

— Лучше немного смазать йодом, — сказала я.

Иодный карандаш всегда при мне, я достала его и помазала. Но я была немного рассеянна при этом, потому что мое внимание привлекло нечто совсем другое. Вся рука мистера Меркадо, от предплечья до локтя, была отмечена следами уколов. Мне было прекрасно извесгно, что это такое — следы иглы шприца.

Мистер Меркадо опустил рукав и возобновил свои объяснения.

Мистер Пуаро слушал, но не пытался подвести разговор к Лейднерам. Собственно, он вообще ничего больше не спрашивал.

Вскоре мы попрощались с мистером Меркадо и выбрались обратно наверх.

Чисто было сработано, вам не кажется? спросил мой компаньон.

Чисто? —переспросила я.

Мистер Пуаро вытащил что-то из-за лацкана пиджака и любовно рассматривал. К моему удивлению, я увидела, что это была длинная острая иголка для штопанья с каплей сургуча, превращающей ее в булавку.

— Мистер Пуаро! — закричала я. — Так это вы устроили?

Да, я был жалящим насекомым. И очень ловко это проделал, разве вы так не думаете? Вы даже ничего не заметили.

Это было совершенно верно. Я не заметила, как он это сделал. И разумеется, мистер Меркадо ничего не заподозрил. Он, должно быть, проделал это с быстротой молнии.

— Но, мистер Пуаро, зачем? — спросила я.

Он ответил вопросом на вопрос.

— Вы что, сестра, ничего не заметили? — спросил он.

Я медленно кивнула.

— Следы от уколов, — сказала я.

— Так что мы теперь знаем кое-что о мистере Меркадо, — сказал Пуаро. — Я подозревал, но не знал. Всегда надо знать.

«И вам безразлично, как этого добиться», подумала, но не сказала я.

Пуаро вдруг похлопал себя по карману.

— Увы, я выронил там платок. Я прятал в него булавку.

— Я его принесу, — сказала я и поспешила вернуться.

У меня, видите ли, к этому времени появилось такое ощущение, что мы с мистером Пуаро — врач и сестра, отвечающие за пациента. Во всяком случае, это было похоже на операцию, и он был хирургом. Может быть, мне не стоило говорить об этом, но, странное дело, я начинала входить во вкус.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表