俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 23 Я схожу с ума(4)

时间:2023-11-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Я крадучись походила по комнате, касаясь то того, то другого. Но, к
(单词翻译:双击或拖选)

Я крадучись походила по комнате, касаясь то того, то другого. Но, конечно, в комнате не было ничего, кроме пустой мебели. Ничего не завалялось в ящиках, не завалилось за них. Не на что мне было больше надеяться.

Это не совсем нормально, но когда так настраиваешь себя, то, как я уже сказала, делаешь странные вещи.

Я легла на кровать и закрыла глаза.

Я стала заставлять себя забыть, кто я и что я. Я мысленно пыталась вернуться в тот роковой день. Я стала миссис Лейднер, я лежала тут, отдыхала спокойно и ничего не подозревала.

Удивительно, как можно себя настроить!

Я совершенно нормальный, трезвомыслящий человек и никакой не святой дух, не привидение, но скажу вам, после того, как я полежала тут так пять минут, стала ощущать себя привидением.

Я не пыталась противиться. Я намеренно поддавалась этому чувству. Я говорила себе: «Я миссис Лейднер, я миссис Лейднер. Я лежу здесь в полузабытьи. И вот сейчас начнет открываться дверь».

Я продолжала это твердить, словно гипнотизируя себя.

«Вот уже почти половина второго... как раз время... Дверь открывается... дверь открывается... Я вижу, что входит... »

Я не отрываясь смотрела на дверь. Скоро она начнет открываться. Я должна увидеть, как она открывается. И я должна увидеть человека, который откроет ее.

Сколько же нужно было пережить за эти дни, чтобы вообразить, что загадку можно решить таким образом!

Но я — верила. Что-то вроде озноба прошло у меня по спине, дошло до ног. Они онемели, парализовались.

— Ты впадаешь в транс, — сказала я себе. — И в состоянии транса ты увидишь..

И снова и снова я размеренно твердила себе: «Дверь начинает открываться... дверь открывается.. .»

Чувство онемения все больше и больше усиливалось.

А потом я увидела, как дверь начала медленно открываться.

Это было страшно.

Никогда я не испытывала ничего более страшного в жизни ни до и ни после.

Меня всю парализовало, холод пронизал с головы до ног. Я не могла пошевелиться. Хоть убей, не могла двинуть ни рукой, ни ногой.

Меня охватил ужас. Я теряла рассудок, онемела от ужаса.

Эта медленно открывающаяся дверь — совершенно бесшумно.

Еще минута, и я увижу . . .

Медленно. медленно. Все шире и шире...

И вот осторожно входит... Билл Коулман.

И тут у него, должно быть, произошло самое сильное потрясение в жизни.

Я вскочила с кровати и с ужасным воплем заметалась по комнате.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表