俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第二章第三十九节1.2

时间:2015-06-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ну вот что, монахи!крикнул он.Отбросьте всякие страхи и подозрени
(单词翻译:双击或拖选)
 –  Ну вот что, монахи!  – крикнул он.  – Отбросьте всякие страхи и подозрения! Перед вами правитель страны Уцзиго, ваш подлинный господин. Три года назад его погубил волшебник, и вот сегодня ночью я вернул ему жизнь. Сейчас мы отправляемся в город, чтобы уничтожить зло и восстановить справедливость. Если у вас есть какая  нибудь еда, несите все нам. Мы подкрепимся и тронемся в путь.
Монахи поспешили подать горячей воды для умывания и принесли одежду. Император снял с себя свой пурпурный халат и надел два простых халата, которые ему принесли монахи. Затем он снял яшмовый пояс и подвязался поясом из желтого шелка. Свои башмаки он заменил на старые монашеские туфли. После трапезы привели оседланного коня.
–  Чжу Ба  цзе, сколько весит твой багаж    – спросил Сунь У  кун.
–  Дорогой брат,  – отвечал Чжу Ба  цзе.  – Хотя этот багаж я несу изо дня в день, однако сколько он весит, до сих пор не знаю.
–  Ну так вот что,  – продолжал Сунь У  кун.  – Раздели его на две части: одну понесешь сам, а другую отдашь императору,  – пусть несет. Так мы скорее доберемся до города.
–  Вот счастье привалило!  – обрадовался Чжу Ба  цзе.  – Сколько сил я потратил, пока тащил императора сюда. А теперь он хоть на время меня заменит.
Но и тут Чжу Ба  цзе не мог обойтись без жульничества. Он разделил багаж на две неравные части, попросил монахов принести еще одно коромысло, более легкую часть багажа оставил себе, а тяжелую – отдал императору.
–  Простите, ваше величество,  – сказал Сунь У  кун,  – что мы нарядили вас в это грубое платье, да еще заставляем нести тяжесть.
–  Учитель!  – отвечал император, поспешно опускаясь на колени.  – Вы вернули мне жизнь и теперь для меня все равно что отец родной. Я не только готов нести эти вещи, но охотно буду прислуживать вам всю свою жизнь, стану вашим слугой, конюхом, готов даже сопровождать вас в Индию.
–  Ну, этого вовсе не следует делать,  – произнес в ответ Сунь У  кун.  – Мы идем в Индию потому, что нам предназначено это самой судьбой. Вам же придется нести багаж всего сорок ли. А когда мы придем в город и расправимся с волшебником, вы займете свой императорский трон, а мы отправимся своей дорогой.
–  Как же так    – запротестовал Чжу Ба  цзе.  – Выходит, он пронесет вещи всего сорок ли, а дальше опять я буду тащить их  
–  Хватит болтать ерунду,  – рассердился Сунь У  кун.  – Иди лучше вперед и указывай дорогу.
Чжу Ба  цзе беспрекословно повиновался. За ним последовал император. Ша  сэн помог Трипитаке сесть на коня, которого вел под уздцы. Позади всех шел Сунь У  кун. Заиграла музыка, пятьсот монахов, выстроившись рядами, вышли за ворота проводить гостей.
–  Не провожайте нас,  – сказал Сунь У  кун.  – Если наша тайна будет раскрыта, дело может принять плохой оборот. Возвращайтесь лучше в монастырь. Платье императора, его головной убор и пояс приведите в порядок, почистите и сегодня вечером или завтра утром пришлите в город. А я уж чем  нибудь отблагодарю вас.
Монахи так и сделали, а Сунь У  кун пустился догонять учителя.
 
На Западе тайна, в которой
Нам истину надо найти:
Родители жили, стараясь
Путем совершенства идти.
И мать беспокоилась тщетно
О том знаменательном сне,
Сын видел свою бесполезность,
Лежал император на дне.
Поднять бы его из колодца,
Потом в небесах побывать
У Лао  цзы в тайном покое
Материю, форму познать;
Поистине стать человеком,
Который достигнет высот,
Который в буддизме спасенье
И путь совершенства найдет.
 
Учитель и его ученики шли довольно долго и наконец увидели город.
–  Сунь У  кун,  – сказал Трипитака,  – перед нами столица страны Уцзиго.
–  Вы правы, учитель,  – подтвердил Сунь У  кун.  – Пойдемте быстрее, у нас еще много дел впереди.
Они вошли в город. Там было красиво и чисто. На улицах царило оживление. Повсюду радовали глаз великолепные дворцы и прекрасные строения. Об этой стране сложены даже стихи:
 
Дворцы и пагоды за морем
Такие ж точно, как в Китае.
Народ поет, как пел при Танах,
И пляшет, весело играя.
Цветы колеблются под ветром,
Окутанные дымкой алой,
Упало солнце на халаты,
На пестром шелке залетало.
На ширмах вышиты павлины,
Оттуда тянет ароматом,
Жемчужный занавес откинут
И флагом кажется крылатым.
Картины мира и покоя
Заслуживают поздравленья;
Молчат сановники у трона –
Нет повода для донесенья.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: донесенья


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表