俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第二章第五十节1.6

时间:2015-06-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Он взял у старца пустую чашку, переложил туда кашу и отдал ему. Ста
(单词翻译:双击或拖选)
 Он взял у старца пустую чашку, переложил туда кашу и отдал ему. Старик положил свой посох, взял чашку и передал ее пареньку. Затем, приняв свой настоящий вид духовхранителей, они стали отбивать земные поклоны.
–  Великий Мудрец,  – сказал старик,  – я не могу больше обманывать вас. Мы – духи земли и гор и ждали здесь вашего прихода. Эту чашку с едой мы возьмем для того, чтобы она не мешала вам проявлять свое волшебство. А когда вы освободите Танского монаха из беды, мы преподнесем эту чашку ему, пусть он узнает о том, как вы уважаете и почитаете его.
–  Ах вы мерзкие духи, бить вас некому!  – крикнул Сунь У  кун.  – Почему вы раньше не вышли встречать меня   Да к тому же вздумали еще играть со мной в прятки. Что все это значит  
–  Великий Мудрец, у вас очень горячий характер,  – промолвил дух земли.  – Поэтому мы и не посмели сказать обо всем прямо, боясь навлечь на себя ваш гнев, а решили сообщить вам намеками.
–  Ну, так помните, я вас еще поколочу!  – сказал, успокаиваясь, Сунь У  кун.  – Смотрите, чтобы чашка была в полной сохранности! Ждите меня здесь, пока я расправлюсь с чудовищем!
Духи выполнили его приказ, а Великий Мудрец, натянув на себя сделанный из шкуры тигра плащ и туго завязав пояс из тигровых жил, с железным посохом в руках, устремился на гору, чтобы отыскать пещеру князя Носорога. Обходя гору, он увидел перед собой груды камней, а над зеленым утесом заметил каменные двери, которые охраняли духи. Их было очень много, и все они размахивали копьями и мечами. О, что за зрелище представилось глазам Сунь У  куна:
 
Как яшма, дымно стынут облака,
И мох зеленый покрывает скалы,
Встают утесы каменной грядой:
Дорога вьется через перевалы.
Пернатых крики. Визги обезьян…
Луань и феникс пляшут прихотливо.
Под солнцем вдруг зазеленел бамбук,
Пригрета солнцем, распустилась слива.
Но что там под утесами сейчас
И что в потоках, мчащихся в теснинах  
В тени утесов снег лежит горой,
Вода потоков – вся в тяжелых льдинах.
В двух рощах сосны с кедрами встают,
В своей красе, извечно горделивой,  –
На склонах чая горного кусты
Краснеют одинаково красиво.
 
Долго не мог налюбоваться Великий Мудрец горными видами. Но наконец он оторвался от этой великолепной картины и быстро направился ко входу в пещеру.
–  Эй вы, бесы!  – громко крикнул он.  – Бегите скорее к своему хозяину, если вам дорога жизнь, и доложите, что сюда прибыл ученик святейшего Танского монаха – Великий Мудрец, равный небу,  – Сунь У  кун. Скажите ему, чтобы он немедленно освободил моего учителя!
Духи опрометью бросились в пещеру.
–  Великий дух,  – промолвили они,  – к пещере подошел какой  то монах. Он весь оброс волосами, морда у него крючком. Он назвал себя Великим Мудрецом, равным небу,  – Сунь У  куном, и требует, чтобы ему выдали Танского монаха.
–  Вот и хорошо, что он явился сюда,  – выслушав их, сказал дух, обрадовавшись.  – С тех пор как я спустился из своих небесных чертогов на землю, мне еще ни разу не приходилось драться; а он вполне достойный противник для меня.
И он приказал своим слугам подать ему оружие. Слуги бросились выполнять его приказ и быстро притащили огромное стальное копье длиной в два чжана.
–  Ну, вот что, ребятки!  – обратился к ним дух.  – Выстраивайтесь и следуйте за мной! Тот, кто выступит в первых рядах,  – будет награжден. Тех же, кто попытается отступить,  – я казню.
Подчиненные последовали за ним и вышли из пещеры.
–  Кто здесь Сунь У  кун    – заорал дух.
Сунь У  кун выскочил откуда  то со стороны и посмотрел на духа. Что за безобразный вид был у этого чудовища!
 
Единственный рог был изогнут,
Поблескивал яростный взор
И лоснились черные уши,
Вставал на макушке бугор.
Из пасти, раскрытой широко,
Болтался, свисая, язык,
И зверь языком своим длинным
Облизывать морду привык.
Из гнусной разинутой пасти,
Желтея, торчали клыки,
А шкура была темно  синей,
Как сталь, были мышцы крепки.
Не тот носорог он, чья кожа
Блестящей и темной была,
Такой, что в реке полуночной
Свой цвет отразить не могла.
Серпа золотого на небе
Для облачной жатвы не брал,
И буйволу не был подобен,
Который в упряжке пахал.
Не мог он распахивать поле,
Как буйвол, при свете луны,
Но были великие силы
Ему для обманов даны.
Он мог бы обманывать небо.
Земли потрясал он покой,
Стальное копье подымал он
Костлявою синей рукой.
Тому, кто увидит воочью
И облик ужасный и рог,
Возможно узнать, что названье
Чудовищу – князь Носорог.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: названье


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表