俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第三章第六十节1.3

时间:2015-07-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Луна и солнце смотрят с высоты,Попеременно озаряя небоИ облака чу
(单词翻译:双击或拖选)
 Луна и солнце смотрят с высоты,
Попеременно озаряя небо
И облака чудесной красоты.
Покоем дивным дышит темный лес,
И скалы, и зеленые долины,
И снежных гор туманные вершины,
И все, что расстилается окрест.
Воистину, прелестен этот вид,
И взоры он и сердце веселит.
 
Но оставим пока Сунь У   куна любоватьс
 
я прелестными видами и вернемся к наше
 
й красотке.
Она вбежала прямо в    книжную    комнат
 
у. По лицу ее струился пот, смешанный с 
 
пудрой. Сердечко трепыхало от страха. 
 
Князь с головой быка обычно проводил в
 
ремя в этой комнате, где забавлялся пи
 
санием знаков киноварью.
Красотка упала ему на грудь, хватая ег
 
о за уши и щеки, а затем разразилась гр
 
омкими воплями и рыданиями.
Князь с головой быка расплылся в широк
 
ой улыбке и стал утешать ее:
–   Красотка моя,   – нежно говорил он,   
 
– не огорчайся! Скажи мне, что случилос
 
ь.
Женщина забилась в ярости и начала неи
 
стово ругаться:
–   Подлец ты этакий, негодный дьявол! З
 
агубил мою жизнь!
–   За что ты так бранишь меня      – спро
 
сил Князь.
–   Я – круглая сирота, нет у меня ни отц
 
а, ни матери, которые могли бы защитить 
 
меня. Я понадеялась на тебя, думала, бу
 
дешь мне опорой на всю жизнь. Повсюду о 
 
тебе идет молва, как о добром молодце, 
 
а оказывается, ты подлый трус, который 
 
сидит под юбкой у своей жены!
Услышав эти слова, Князь с головой бык
 
а схватил красотку в свои объятия:
–   Красавица моя!   – нежно произнес он. 
 
  – Если я в чем   нибудь провинился пер
 
ед тобой, скажи мне. Я готов просить пр
 
ощения.
Женщина немного успокоилась и стала р
 
ассказывать:
–   Только что, когда я гуляла за пещеро
 
й на лугу и рвала цветы, вдруг откуда   
 
то появился волосатый монах, точь   в   
 
точь бог Грома. Он подошел ко мне и веж
 
ливо поклонился. В первую минуту я не м
 
огла прийти в себя от страха, но затем 
 
опомнилась и спросила, кто он. Он сказа
 
л, что его прислала царица Железный ве
 
ер за тобой. Ну, я, конечно, рассердилас
 
ь, наговорила ему грубостей, а он набро
 
сился на меня со своим посохом и пресл
 
едовал до самой пещеры. Если бы я не ус
 
пела скрыться,
он убил бы меня. Взяла я сюда тебя на св
 
ою погибель! Князь с головой быка высл
 
ушал ее и стал просить прощения. Ему до
 
лго пришлось ублажать ее, пока она, нак
 
онец, успокоилась. Зато теперь обозлил
 
ся Князь.
–   Красавица моя!   – сказал он.   – Не ст
 
ану скрывать от тебя, Банановая пещера 
 
хоть и глухое место, зато тихое и уютно
 
е. Супруга моя с самых малых лет воспит
 
ывалась в благочестии, постигла прему
 
дрость жизненного пути и стала небожи
 
тельницей. Она держит дом в строгости 
 
и почтительном повиновении. В услужен
 
ии у нас не то что мужчин, но даже мальч
 
иков нет. Откуда же взялся этот мужик, 
 
похожий на бога Грома    Скорей всего э
 
то какой   то злой оборотень, который п
 
од вымышленным именем решил навестить 
 
меня. Дай   ка я выйду и сам погляжу на н
 
его!
Ай да Князь! Он вошел в большой зал, дос
 
тал там свои боевые доспехи, облачился 
 
в них, затем взял палку в железной опра
 
ве, вышел за ворота и стал громко крича
 
ть:
–   Кто здесь нарушает спокойствие   
Сунь У   кун был поблизости и заметил, ч
 
то Князь с головой быка уже совсем не т
 
акой, каким был пятьсот лет назад.
Вот что рассказывают о нем стихи:
 
Железный шлем его сиял, начищенный пес
 
ком,
Узор кольчуги золотой соперничал с ог
 
нем,
Красивы были сапоги высокие на нем,
С подошвой белой, словно снег, и с загн
 
утым носком.
Был рот его, как чаша, кругл и красен, с
 
ловно кровь,
Сверкала радугой крутой изогнутая бро
 
вь,
Подобны медным зеркалам свирепые глаз
 
а –
Казалось, отражалась в них далекая гро
 
за.
Был перетянут стройный стан плетеным 
 
кушаком,
На пряжке бронзовой его был лев изобра
 
жен,
И, что б сей муж ни говорил, казались ры
 
ком льва
И самый звук его речей и все его слова
Мощь несравненная его не ведала грани
 
ц,
И даже духи вольных гор пред ним склон
 
ялись ниц.
Недаром душам, чьи тела уж превратилис
 
ь в прах,
Величье грозное его всегда внушало ст
 
рах!
Недаром славу он себе недобрую стяжал,
И князем дьяволов его весь Запад велич
 
ал.
 
Великий Мудрец Сунь У   кун оправил на 
 
себе одежды и, откликнувшись, выступил 
 
вперед. Он совершил самый глубокий пок
 
лон и сказал:
–   О старший брат мой! Узнаешь ли ты ме
 
ня, своего младшего брата   
Ответив поклоном на поклон, Князь с го
 
ловой быка неуверенно спросил:
–   Не ты ли Сунь У   кун, тот самый, кото
 
рого величают равный небу Великий Муд
 
рец   
–   Да, это я и есть! Давно я с тобой не в
 
иделся и не являлся к тебе на поклон. А 
 
тут повстречал женщину и не успел спро
 
сить о тебе, а ты уже тут как тут. Красо
 
тка она у тебя. Поздравляю!
Но Князь сразу же сердито оборвал его:
–   Попридержи свой язык! До меня дошли 
 
слухи, что после буйства, учиненного т
 
обою в небесных чертогах, великий Будд
 
а заточил тебя под гору Усиншань и что 
 
лишь недавно ты избавлен от небесной к
 
ары и должен за это сопровождать Танск
 
ого монаха, который идет на Запад покл
 
ониться Будде и получить у него священ
 
ные книги. Как же ты осмелился погубит
 
ь моего сына в пещере Огненных облаков
 
, возле горного потока Высохшей сосны 
 
на горе Воплей    Я зол и собираюсь мсти
 
ть тебе, а ты еще посмел ко мне явиться!
Великий Мудрец снова совершил поклон 
 
и сказал:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: далекая


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表