俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第三章第六十节1.2

时间:2015-07-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Сунь Укун долго не мог оторвать глазот чудесной картины, открывше
(单词翻译:双击或拖选)
 Сунь У   кун долго не мог оторвать глаз 
 
от чудесной картины, открывшейся пере
 
д ним, затем медленно спустился с верш
 
ины и, углубившись в горные отроги, наш
 
ел узенькую тропинку. Только было он п
 
одумал, что не у кого спросить дорогу, 
 
как неожиданно увидел женщину, котора
 
я сорвала цветок душистой орхидеи под 
 
сенью сосны и, держа его в руках, граци
 
озно шла ему навстречу. Сунь У   кун быс
 
тро шмыгнул за какой   то причудливый к
 
амень и, не сводя глаз, наблюдал за ней.
Если хотите знать, как выглядела красо
 
тка, послушайте:
 
Единым взглядом дивных глаз своих,
Таких зеленовато   голубых,
Таких глубоких, как вода речная,
Она способна царства покорить,
Привычный ход событий изменить,
Нарушить ход вещей, сама того не зная.
В своей неописуемой красе
Она походит на прелестную Ван   сэ,
Красавиц царства Чу осанкой превосход
 
ит,
Она нежна, как яблоневый цвет,
Подобно яшме, излучает свет,
Румяна, как луна, которая восходит.
Не больше розового лепестка
Ее легко ступающие ножки,
Обутые в парчовые сапожки
В вершок длиной от пятки до носка.
Причудлива ее высокая прическа,
Блистают на руках ее запястья,
Затейливо ее лазоревое платье
И шелковая юбка цвета воска.
Когда б взглянул на эту женщину Чжуан   
 
ван,
То позабыл бы тотчас же девицу,
К которой шел когда   то в Гаотан,
Чтоб красотой ее великой насладиться.
У этой, право же, уста алее,
Белее зубки, волосы длиннее
И гибче и стройнее тонкий стан.
Она прославленной Вэнь   цзюнь милее,
И несравненной Сюэ   тао нежнее,
Светлей и чище вод реки Цзиньцзян.
 
Когда женщина, медленно шагая, поравня
 
лась с причудливым камнем, Великий Муд
 
рец вышел ей навстречу и, совершив пок
 
лон, спросил ее, произнося слова нарас
 
пев:
–   О бодисатва в образе девы! Куда путь 
 
держишь   
Женщина шла, рассеянно глядя вперед, н
 
о, услышав вопрос, быстро подняла голо
 
ву. Перед нею стояло безобразное сущес
 
тво. Сердце женщины сжалось от ужаса. О
 
на хотела было бежать, но не могла даже 
 
двинуться с места. Дрожа как в лихорад
 
ке, она с трудом проговорила:
–   Откуда ты явился    И как смеешь обра
 
щаться ко мне с вопросами   
Великий Мудрец стал размышлять:    Что, 
 
если расскажу ей о том, что иду за свящ
 
енными книгами и сейчас мне необходим
 
о достать волшебный веер    Нет, нельзя! 
 
Она может оказаться возлюбленной Княз
 
я с головой быка. Лучше прикинуться ро
 
дственником и сказать ей, что я явился 
 
сюда с приближенными к князю. Так и сде
 
лаю!   
Тем временем женщина, видя, что незнак
 
омец молчит, нахмурилась и начала серд
 
ито кричать:
–   Ты кто такой    И как смеешь находить
 
ся здесь и заговаривать со мною   
Сунь У   кун изогнулся в низком поклоне 
 
и с улыбкой сказал:
–   Я пришел сюда с горы Изумрудных обл
 
аков, в эти края попал впервые и не зна
 
ю дороги. Позволь мне спросить тебя, о 
 
бодисатва, не та ли это самая гора, кот
 
орую называют горой Скопления громов   
–   Она самая и есть!   – отвечала женщин
 
а.
–   Где   то тут есть пещера Скребущая о
 
блака. Не скажешь ли мне, как туда прой
 
ти   
–   А зачем тебе понадобилась эта пещер
 
а      – спросила красавица.
–   Видишь ли,   – отвечал Сунь У   кун,   – 
 
меня послала царица по прозванию Желе
 
зный веер из Банановой пещеры на горе 
 
Изумрудные облака, она хочет видеть у 
 
себя Князя с головой быка.
Услышав о том, что царица Железный вее
 
р приглашает Князя к себе, красавица т
 
ак разгневалась, что даже мочки ушей у 
 
нее покраснели.
Брызгая слюной, она стала браниться:
–   Этакая подлая рабыня! Дура! Еще нет 
 
и двух лет, как Князь поселился у меня, 
 
а сколько за это время ей было послано 
 
драгоценных подарков: жемчугов, изумр
 
удов, золота, серебра, шелков и атласов 
 
  ! Ежегодно ей доставляется топливо, к
 
аждый месяц привозят крупу, у нее есть 
 
все, а она, этакая бесстыжая, вздумала 
 
еще звать его к себе… Для чего   
Сунь У   кун сразу же смекнул, что это и 
 
есть сама царевна по прозванию Яшмово
 
е личико. Тут он нарочно выхватил свой 
 
посох с золотыми обручами и заорал во 
 
все горло:
–   Ах ты, мерзавка! Подлая тварь этакая
 
! Соблазнила своими богатствами Князя 
 
с головой быка и еще ругаешь других! Ка
 
к же тебе не стыдно!
Увидев, как рассвирепел Сунь У   кун, же
 
нщина перепугалась и, не помня себя, в 
 
ужасе пустилась бежать, едва касаясь з
 
емли крохотными ножками. Сунь У   кун п
 
огнался за ней с гиканьем и улюлюканье
 
м. Пещера Скребущая облака оказалась н
 
еподалеку от сосновой рощи. Женщина вб
 
ежала в нее, и ворота сразу же с грохот
 
ом захлопнулись.
Тогда Сунь У   кун убрал свой посох, ост
 
ановился у ворот и стал разглядывать м
 
естность. Какая великолепная картина 
 
открылась его взору!
 
Вокруг раскинулись лесные чащи,
Пронзенные зубцами острых скал,
Подобных страже, на посту стоящей.
Похожие на неподвижных змей,
По камню стелются упругие лианы,
Среди бамбуков ищет путь ручей,
И пряный запах нежных орхидей
Струится в теплом воздухе дурманом.
Бьют родники из яшмовых расселин,
Журчанье их прозрачных, светлых струй
Напоминает песенку свирели
Уж астры расцвели, и лепестки
Укрыли землю радужным узором,
Вдали видны пещеристые горы,
Шумят в сырой прохладе тростники,
И в песнь единую слились все птичьи хо
 
ры.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: расселин


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表