俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第三章第六十节1.5

时间:2015-07-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:С этими словами Князь снял шлем и боевые доспехи, облачился в прос
(单词翻译:双击或拖选)
 С этими словами Князь снял шлем и боев
 
ые доспехи, облачился в просторный каф
 
тан темного цвета, вышел из ворот, осед
 
лал исполинскую черепаху с золотистым
 
и глазами, велел привратникам хорошен
 
ько стеречь ворота и, направившись пря
 
мо на северо   восток, исчез в облаках.
Великий Мудрец с вершины горы видел, к
 
ак Князь с головой быка куда   то отпра
 
вился, и подумал:    С кем же это он, стар
 
ый бык, завел дружбу и где собирается п
 
ировать    Дай   ка я последую за ним и у
 
знаю!   .
О, прекрасный Царь обезьян! Он встряхн
 
улся всем телом, превратился в легкий 
 
ветерок и вмиг догнал Князя с головой 
 
быка. Вскоре они достигли какой   то го
 
ры, и Князь вдруг пропал. Великий Мудре
 
ц принял свой первоначальный вид и отп
 
равился на поиски. На горе оказалось г
 
лубокое прозрачное озеро, на берегу ко
 
торого высился каменный монумент с вы
 
сеченными на нем шестью большими иеро
 
глифами:    Озеро Лазоревые волны на го
 
ре Каменный хаос   . Великий Мудрец под
 
умал про себя:    Ручаюсь, что бык скрыл
 
ся в этом озере. На дне, видимо, живет к
 
акой   то оборотень: крокодил, дракон, р
 
ыба, черепаха или тритон. Дай   ка и я оп
 
ущусь на дно, посмотрю, что там происхо
 
дит   .
Сунь У   кун щелкнул пальцами, прочел з
 
аклинание, встряхнулся и сразу же прев
 
ратился в краба средней величины, не о
 
чень большого, но и не маленького, весо
 
м примерно в тридцать шесть цзиней. Бу
 
лтыхнувшись в воду он сразу же опустил
 
ся на дно и увидел там триумфальные во
 
рота, тонкой резной работы, перед кото
 
рыми находилась на привязи черепаха с 
 
золотистыми глазами. Сунь У   кун вполз 
 
в ворота. За ними воды не оказалось. Пр
 
одолжая ползти дальше, Сунь У   кун вни
 
мательно осматривался. Поодаль из как
 
ого   то строения доносились звуки муз
 
ыки.
Вот что он увидел:
 
Светом прозрачным подводных лучей оза
 
ренный,
Дивный чертог неземной возвышал свои 
 
стены,
Алые своды, коралловые колонны
Переливались огнями камней драгоценн
 
ых.
Кровля покрыта была черепицей златою,
Как чешуя, серебрились высокие башни,
Вход же, ведущий во внутренние покои,
Яшмою белой и жемчугом крупным украше
 
н,
Оберегался тяжелым и прочным заслоном
Из закругленных, как волны, щитов чере
 
пашьих.
В зале высоком, просторном и великолеп
 
ном,
Залюбовался бы каждый сверкающим трон
 
ом,
Напоминающим лотос и видом и цветом,
Желто   медовым с утра, а к закату черво
 
нным.
Запах пьянящий и пряный цветы источал
 
и,
Также и водоросли, и благовонные травы
 
.
Схожее с лунным сиянье на все проливал
 
и
Чудо   светильники, что в углубленьях с
 
тояли,
Словно жемчужины в каменной гладкой о
 
праве.
Если обители светлой, чертогам небесн
 
ым
Этот подводный дворец уподобить не мо
 
жем,   –
Ибо сравненье такое весьма неуместно,  
 
 –
Все же он каждому будет казаться похож
 
им
На восхищающий взоры, цветущий, прелес
 
тный
Остров Пэнлай, красотою своею известн
 
ый.
Праздник в разгаре. Пируют почтенные г
 
ости,
Восемь прекраснейших яств с наслажден
 
ьем вкушают,
Кубок за кубком хмельного вина осушаю
 
т,
Сидя бок о бок сплоченными тесно рядам
 
и.
Резвые рыбки разносят напитки и блюда,
Ловко и плавно скользя меж большими ст
 
олами,
Пенье и музыка равно слышны отовсюду,
Все музыканты сидят на высоком помост
 
е,
Девушки   окуни славно на гуслях играю
 
т,
Окуни   юноши нежно на флейтах им вторя
 
т,
С ними в уменье киты голосистые спорят
 
,
Дивные звуки до самых небес долетают.
Празднику этому всякий бы мог подивит
 
ься,
Глядя, как в сопровождении рыб большер
 
отых
Шествуют чинно и важно драконы   девиц
 
ы
С яркими, пестрыми перьями феникса   пт
 
ицы,
В темно   зеленых прическах, что башни 
 
высоких,
Как черепахи большие, старательно, стр
 
ого,
С видом торжественным в длинные дуют с
 
вирели,
Как, преисполнившись буйно   хмельного 
 
веселья,
Лихо отплясывают молодцы   осьминоги.
 
На почетном месте восседал Князь с гол
 
овой быка. Около него вертелось нескол
 
ько оборотней, принявших облик дракон
 
ов. Перед ним сидел пожилой дракон – то
 
же, видно, оборотень. По обеим сторонам 
 
дракона сидели его сыновья, внуки, жен
 
ы и дочери. Когда хозяева и гости оживл
 
енно предлагали друг другу чарки и пал
 
очки для игры на выпивку, вдруг показа
 
лся Сунь У   кун, принявший вид краба, и 
 
пополз к ним. Хозяин заметил его и крик
 
нул:
–   Хватайте этого невежу краба! Какой 
 
дикарь!
Сыновья и внуки дракона кинулись на кр
 
аба и схватили его, а он вдруг заговори
 
л человечьим голосом и стал молить:
–   Пощадите! Пощадите!
–   Откуда ты взялся,   – заинтересовалс
 
я старый дракон,   – и как осмелился вой
 
ти в мои хоромы, да еще расхаживать пер
 
ед уважаемыми гостями    Живей выклады
 
вай все как есть, тогда, может быть, я п
 
омилую тебя.
Наш Великий Мудрец и тут нашелся и ста
 
л выдумывать всякие небылицы. Вот посл
 
ушайте:
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: небылицы


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表