俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第三章第六十四节1.6

时间:2015-07-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Подобны звездам ласковые очи,Двум полумесяцам подобны бровки,А в
(单词翻译:双击或拖选)
 Подобны звездам ласковые очи,
Двум полумесяцам подобны бровки,
А волосы на маленькой головке
Нежнее шелка и темнее ночи.
Приспущены узорные чулочки –
Их видом невозможно не плениться:
На туфлях островерхие носочки
Изогнуты, что клюв у хищной птицы.
Разбросаны цветы и листья сливы
По платью бледно   розового цвета,
Поверх – доспехи легкие надеты
И облегают стан ее красиво.
Она стройней, бесспорно, и милее
Цзюй   цзи самой и девушек Тяньтад:
Ее лицо и без румян алее
Зари, что светит, утро возвещая.
 
Четверо старцев при виде волшебной феи встали и вежливо спросили ее:
–   Откуда пожаловала, фея Абрикосов   
Красавица поздоровалась со старцами, пожелав им счастья и благополучия, а затем сказала:
–   Я узнала, что у вас здесь дорогой гость, с которым вы вместе пируете, а потому и пришла. Осмелюсь просить вас провести меня к нему.
Гун восемнадцатый, указывая рукой на Танского монаха, сказал:
–   Вот он, наш дорогой гость! И вести вас никуда не нужно!
Танский монах склонился в поклоне, не осмеливаясь произнести ни слова:
–   Подать сюда чаю, живей!   – крикнула красотка.
Сразу же появились еще две молодые девицы в желтых одеждах, которые несли красные лаковые подносы. На подносах были установлены шесть чашек из тонкого фарфора с диковинными плодами. На плодах лежали ложечки. Кроме того, девушки принесли с собой большой железный чайник в светлой медной оправе, из которого шел приятный аромат. Фея разлила чай, а затем, улыбнувшись и полуобнажив свои прелестные белоснежные зубки, похожие на дольки весенней луковицы, подала первую чашечку Танскому монаху. После этого она поднесла чай четырем старцам и, наконец, налила себе.
–   Отчего же ты не садишься      – спросил фею Лин Кун   цзы.
Красавица только тогда села вместе с ними. Затем она встала и спросила:
–   Не поделитесь ли вы, уважаемые старцы, вашими прекрасными стихами, которые, несомненно, сложены при встрече   
Фу Юнь   соу ответил:
–   У всех у нас уж очень бедный, грубый язык. Зато гость наш, мудрый монах из Танского государства,   – истинный поэт. Вот кому действительно можно позавидовать.
–   Прошу, если только вы не поскупитесь, поделиться со мною,   – сказала фея.   – Мне очень хочется послушать!
Тут все четыре старца рассказали красавице, какие стихи прочел Танский монах в первый и во второй раз, а также передали ей поучения монаха о способах созерцания.
Лицо волшебницы расцвело, как прелестный цветок весною. Обратившись ко всем присутствующим, она смущенно сказала:
–   Я не обладаю талантом и не вправе отнимать у вас время. Но, услышав такие прелестные стихи, не могу оставить их без ответа. Постараюсь, как смогу, сложить в честь гостя хоть один стих. Как вы отнесетесь к этому   
И, не дожидаясь ответа, она стала нараспев читать свой стих:
 
Когда великий царь У   ван еще на свете жил,
Мой нежный вид и стройный стан уже прославлен был.
Под сень мою Конфуций сам с друзьями приходил.
Моим румянцем врач Дун   сянь был некогда пленен,
Им в честь мою был дивный сад плодовый насажден,
Благословением небес казался людям он.
А запах сладкий мой прельстил отшельника Сунь Чу:
Так – всем достойным я мила, коль только захочу…
Но, что бываю и кисла,   – о том я умолчу.
Пусть омывает хладный дождь огонь моих ланит –
Не угасает робко он, но пуще лишь горит:
Он солнцем золотым рожден и душу веселит.
Но жарких испарений яд – страдание мое:
Тускнеет яркий мой наряд, впадаю в забытье,
И переходит в вечный сон земное бытие.
 
Четверо старцев внимательно выслушали стихотворение и похвалили волшебную фею.
–   Очень изящные стихи, в них нет ничего мирского,   – говорили они.   – В каждой строке чувствуется весна. Особенно хороша строка:
 
Пусть омывает хладный дождь огонь моих ланит –
Не угасает робко он, но пуще лишь горит!
 
Подумайте только!
 
Пусть омывает хладный дождь огонь моих ланит –
Не угасает робко он, но пуще лишь горит!
 
Ведь это просто замечательно!
Красавица улыбнулась и тихо ответила:
–   Мне стыдно! Очень стыдно! Разве можно сравнивать мои стихи со стихами мудрого монаха, которые я только что слышала! Они поистине великолепны! О, если бы наш дорогой гость не поскупился еще на одно стихотворение, оно было бы для меня драгоценнее жемчуга и яшмы!
Но Танский монах не посмел ответить. Волшебная фея, желая понравиться, начала кокетничать с ним. Она придвигалась к нему все ближе и, наконец, прижавшись, прошептала:
–   Дорогой гость мой, молчальник! Что, если мы с тобой позабавимся в эту чудную ночь    Ведь человеческая жизнь так коротка! Сколько времени тебе еще суждено прожить   !
Гун восемнадцатый поспешно произнес:
–   Смею уверить тебя, мудрый монах, что наша чудная фея Абрикосов питает к тебе самые возвышенные чувства. Неужели ты откажешь ей    Если ты поступишь подобным образом, значит, ничего не смыслишь в прелестях жизни!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Абрикосов


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表