俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第三章第六十七节1.6

时间:2015-07-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Нука, посторонись! крикнул Сунь Укун. Я тебе покажу, как он у меня п
(单词翻译:双击或拖选)
 –   Ну   ка, посторонись!   – крикнул Сунь У   кун.   – Я тебе покажу, как он у меня понесется по ветру.
Поднатужившись, Сунь У   кун проткнул своим посохом спину удава так, что она увеличилась на несколько чжан в вышину и действительно стала походить на мост. Чудовище, не выдержав боли, помчалось вперед быстрее ветра, а затем повернуло обратно, спустилось с горы, проползло еще более двадцати ли и, наконец, зарылось в пыль без движения. Чжу Ба   цзе сзади подбежал к издохшему удаву и стал бить его граблями. Сунь У   кун проделал дыру в брюхе удава и вылез наружу.
–   Чего колотишь    Ведь он сдох!
–   Ты разве не знаешь,   – ответил Чжу Ба   цзе,   – что я всегда любил бить мертвых змей   
Затем он убрал свои грабли, взял удава за хвост и поволок за собой.
Вернемся в селение Толо, где старец Ли со всеми старейшинами обратился к Танскому монаху с такими словами:
–   Твоих учеников не было всю ночь, и до сих пор они не возвратились. Видно, нет их больше в живых.
–   Нет, с ними ничего не могло случиться. Выйдем посмотрим,   – предложил Танский монах.
Вскоре они увидели Сунь У   куна и Чжу Ба   цзе, которые с шумом и гиканьем тащили огромного удава. Вот когда старцы действительно обрадовались. Все селение поднялось на ноги. Сюда сбежались все от мала до велика. Встав на колени, жители селения стали выражать свою благодарность. Слышались возгласы:
–   Это и есть тот самый бес! Вот он и губил людей! Теперь благодаря вам, благочестивые отцы наши, уничтожившие злого оборотня, мы избавлены от напасти и можем жить спокойно!
Все в знак благодарности приглашали путников в гости и подносили им разные благодарственные угощения. Наставник и его ученики были вынуждены остаться еще на несколько дней. Насилу удалось упросить благодарных жителей отпустить их. Убедившись, что монахи действительно не хотят брать ни денег, ни вещей, они наготовили на дорогу разные печенья, сухари и фрукты и вышли провожать, кто верхом на муле, кто на лошади, с красными цветами и шелковыми флагами. В селении было пятьсот дворов, и провожающих набралось до восьмисот человек. Всю дорогу они веселились и радовались. Вскоре путники стали подходить к горному проходу Гнилых фиг на горе Семи преимуществ, и Танский монах почувствовал зловоние. Вся дорога впереди была забита гнилыми фигами.
–   Сунь У   кун, как же мы здесь проберемся      – спросил он своего старшего ученика.
Зажимая нос рукою, Сунь У   кун ответил:
–   Вот с этим трудно будет справиться.
От этих слов у Танского монаха на глазах сразу же навернулись слезы. Старец Ли и остальные провожающие выступили вперед и сказали:
–   Почтенный отец наш! Не огорчайся. Мы условились проводить вас до этого места и предложить наш совет. Твои уважаемые ученики расправились со злым духом   оборотнем и избавили наше селение от беды и пагубы. В благодарность за это мы готовы проложить вам другой, хороший путь и проводить вас через эту гору!
Сунь У   кун улыбнулся:
–   Нет, почтенный старец, ты сказал не подумав. Ты сам говорил, что эта гора в поперечнике тянется на восемьсот ли, как же вы сможете проложить дорогу через нее в короткий срок, раз не являетесь священными воинами великого Юя    Чтобы провести нашего наставника через эту гору, опять нужно будет нам потрудиться, а вы этого не сумеете.
Танский монах слез с коня и спросил:
–   Сунь У   кун, что же ты думаешь делать   
Не переставая улыбаться, Сунь У   кун ответил:
–   Перейти через гору, конечно, трудно, но еще труднее ждать, когда проложат новую дорогу. Надо все же попытаться пройти через старый проход, боюсь только, что некому будет доставлять нам пищу.
–   Что ты, что ты!   – вмешался старец Ли.   – Зачем так говорить    Сколько надо будет, столько и будем вас кормить и поить. Зачем же говорить, что некому будет доставлять пищу   
–   Ну, в таком случае,   – бодро сказал Сунь У   кун,   – отправляйтесь обратно и наготовьте нам два даня сухой провизии да напеките разных пампушек и блинов. Мы накормим досыта вот этого монаха с длинным рылом, он превратится в большую свинью, проложит нам дорогу через старый проход, наставник наш сядет верхом на коня, мы будем его поддерживать и уж как   нибудь проберемся!
Чжу Ба   цзе услышал и сказал:
–   Ишь ты, какой умный! Вы все хотите остаться чистенькими, а на меня одного взвалить уборку всей этой зловонной грязи   !
–   Чжу У   нэн!   – ласково сказал Танский монах.   – Если тебе под силу это дело и ты сможешь проложить путь через проход и провести меня через эту гору, то не сомневайся – это зачтется тебе, как самый большой подвиг!
–   Ладно!   – рассмеялся Чжу Ба   цзе.   – Будь, наставник, судьей над нами, вот в присутствии всех наших благодетелейкормильцев скажу без смеха. Я, Чжу Ба   цзе, владею способом тридцати шести различных превращений. Но если вы захотите, чтобы я превратился во что   либо легкое, грациозное, нежное и красивое, скажу напрямик, что не смогу. А вот в гору, дерево, камень, кочку, в тапира, в борова, в буйвола, в верблюда – я, честное слово, могу превратиться без труда. Только предупреждаю, что если я превращусь в существо большее по размерам, то и брюхо у меня станет больше. Я должен наесться до отвала, вот тогда смогу поработать как следует!
–   Еда найдется! Еда найдется!   – закричали все.   – Каждый из нас взял с собой сухари, разные плоды, блины жареные и прочую снедь. Мы ведь думали, что нам придется прокладывать для вас новую дорогу. А теперь бери все и ешь на здоровье. Когда же ты увеличишься и возьмешься за работу, мы еще пошлем людей за провизией.
Чжу Ба   цзе очень обрадовался. Он снял с себя черный халат, отложил в сторону грабли с девятью зубьями и, обращаясь ко всем присутствующим, сказал:
–   Только уж вы надо мной не смейтесь, когда увидите, как я примусь за эту грязную работу.
О, добрый Чжу Ба   цзе! Посмотрели бы вы, читатель, как он прочел заклинание, встряхнулся и тут же превратился в огромную свинью. Вот уж, право:
 
Сала в ней больше, чем наполовину,
Пятачок круглый на рыле предлинном,
Уши огромные, как листья банана,
Спина ершится острой щетиной,
Толстая морда чернее ночи,
Луны светлее круглые очи,
Голос ее пронзительный звонок –
Громко визжит, когда есть захочет.
Еще поросенком в селеньях горных
Питалась всходами трав благотворных,
Теперь же любую пищу людскую,
Сопя и чавкая, съест проворно.
Немало нужно ей, чтоб быть сытой,
Такой громадной, так плотно сбитой!
Груз выдерживают небывалый
Ее четыре белых копыта.
Себя совершенствовала недаром:
Крепкий хребет не боится ударов,
Шкуру железную не проколешь,
Не осмолишь, не обваришь варом.
Свиней упитанных встретить просто –
Следит хозяин за их дородством,
Но ей подобных средь них не сыщешь:
Далеко им до такого роста!
В тысячу чи она вышиною,
Не меньше ста чжан, пожалуй, длиною,
Своим долголетием небу подобна,
И всех людей удивляет собою.
Танский монах с нее глаз не сводит,
Любуется ею толпа народа,
Глядя, как путь пролагает усердно
Бывший великой звезды полководец.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: сводит


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表