俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第二章5.7

时间:2015-09-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Чистытвоиталантыисветлы,душевныестремленьявысоки.Ножизньтвоя
(单词翻译:双击或拖选)
      Чисты твои таланты и светлы,

душевные стремленья высоки.

Но жизнь твоя совпала с крахом рода,

и всю себя не проявила ты.

Теперь рыдаешь в День поминовенья

и все глядишь на берега реки:

На тысячи уносит верст куда-то

восточный ветер юные мечты.

 

Под картинкой, изображающей плывущие в небе тучи и излучину реки, уходящей вдаль, тоже стихотворение:

 

Богатство, знатность… Есть ли толк

в них жизни цель искать?

С младенчества не знаешь ты,

где твой отец, где мать.

День кончился, и лишь закат

твоим открыт глазам,

Из Чу все тучи улетят, –

не вечно течь Сянцзян…

 

И еще рисунок. На нем – драгоценная яшма, упавшая в грязь. А стихи вот какие:

 

Стремятся люди к чистоте…

Увы, была ль она?

А пустота? Коль не была, –

откуда вдруг взялась?

Нефриту, золоту судьба

недобрая дана:

Как жаль, что неизбежно их

судьба повергнет в грязь!

 

На следующей странице Баоюй увидел свирепого волка, он преследовал красавицу девушку, чтобы ее сожрать. Стихи под рисунком гласили:

 

Чжуншаньским волком

этот отрок был:

Жестокосерден,

если в раж входил,

Гарем познал

и нрав доступных дев,

Так вот он жил,

а «проса не сварил»!

 

Под изображением древнего храма, где девушка в одиночестве читала сутру, были вот какие стихи:

 

Она, познав, что блеск трех весен

уйдет – и не вернешь назад,

На платье скромное монашки

сменила свой былой наряд.

Как жаль! Сиятельная дева

из дома, где кругом шелка,

Вдруг очутилась возле Будды

при свете меркнущих лампад…

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Чисты


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表