俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第二章5.11

时间:2015-09-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ЖизньзаблуждениеМолваупрямоговорит:Гдезолототаминефрит!,Аяпеч
(单词翻译:双击或拖选)
  

Жизнь – заблуждение

 

Молва упрямо говорит:

«Где золото – там и нефрит!»,

А я печалюсь, что прочней

Союз деревьев и камней!

 

К себе влечет напрасно взор

Тот, кто вознесся выше гор,

являя снежный блеск,

 

Напомним, кстати: над землей

Небесных фей вся жизнь порой –

унылый, скучный лес…

 

Вздыхаю: в мире суеты

Невластна сила красоты!

Смежая веки, вечно быть

Игрушкой с пиалой?

Так можно мысли притупить

И потерять покой!

 

 

Зачем в печали хмуришь брови?

 

Есть, говорят, цветок волшебный

в обители святых небесной;

Наичистейший, непорочный, –

есть, говорят, нефрит прелестный,

А если к этому добавят,

что не было меж ними связи,

Сегодня встретиться внезапно

им запретит кто-либо разве?

А ежели еще отметят,

что трепетные связи были, –

То почему слова остались,

а про любовь давно забыли?

В итоге – вздохи и стенанья,

но все бессмысленно и тщетно,

В итоге – горькие терзанья,

но все напрасно, безответно.

Луна! – Но не луна на небе,

а погрузившаяся в воду;

Цветок! – Но не цветок воочью,

а в зеркале его подобье.

Подумать только! Сколько горьких

жемчужин-слез еще прольется,

Пока зимою эта осень

в урочный час не обернется,

Пока весеннего расцвета

Не оборвет внезапно лето!

 

Баоюй никак не мог вникнуть в смысл и потому слушал рассеянно, но мелодия пьянила и наполняла душу тоской. Он не стал допытываться, как сочинили эту арию, какова ее история, и, чтобы развеять тоску, принялся читать дальше.

 

 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: заблуждение


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表