俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.9

时间:2015-09-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:Над камышовой кры
(单词翻译:双击或拖选)
 Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:

 

Над камышовой крышей лавки

Плывет луна при первых петухах.

 

Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочла:

 

Скорбь женщины чем вызвана?

Ответ: тем, что опоры нет на склоне лет.

 

– Дитя мое! – вскричал Сюэ Пань. – Тебе это не грозит, пока жив я, Сюэ Пань!

– Не мешай, помолчи! – зашикали на него, и Юньэр продолжала:

 

В чем женщины печаль?

Скажу в ответ:

Бранится мать! Уймется или нет?

 

– Третьего дня я встретил твою мать и приказал ей тебя не бить, – сказал Сюэ Пань.

Все зашумели:

– Мы тебя оштрафуем!

– Не буду, не буду! – крикнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. – Если скажу еще хоть слово, штрафуйте!

Юньэр снова запела:

 

Что значит радость женщины?

Ответ: любимый возвратился в дом ко мне.

Что есть веселье женщины?

Ответ: уняв свирель, ударить по струне.

 

Закончив песню, она начала следующую:

 

При третьем новолунье в третий день

Цветет мускат. Везде известно это.

Но вздумалось однажды червяку

Залезть в цветок прекрасный до расцвета.

Потратил много времени червяк,

Стремясь к цветку упрямо, непреклонно,

Но в тот цветок он не сумел никак

Пробраться, – сколь ни бился исступленно.

 

Упал, потом опять к цветку полез,

Как на качелях, на листе качаясь.

«Ах ты, червяк! Повеса из повес! –

Сказал цветок, к упрямцу обращаясь. –

Раскрыться мне еще не выпал срок, –

Куда ж ты лезешь, глупый червячок?»

 

Эта песня была последней. Юньэр осушила кубок и прочитала:

 

Строен персик и пригож…

 

Застольный приказ и на сей раз оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.

– Что ж, начинаю! – сказал он. – Итак…

 

Женщина сердцем скорбит…

 

Он тянул первую строку так долго, что Фэн Цзыин не выдержал и спросил:

– Почему она скорбит? Ну, говори скорее!..

От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он повторил:

 

Женщина сердцем скорбит…

 

Кашлянул раз, другой и наконец произнес:

 

Скорбь женщины о чем?

Ответ гласит:

Не муж, а черепаха! Просто стыд!

 

Все расхохотались.

– Почему вы смеетесь? – удивился Сюэ Пань. – Разве я не прав? Неужели женщина не скорбит, если вместо красивого юноши ее мужем оказывается урод?!

– Конечно, прав! – твердили все, покатываясь со смеху. – Ну, продолжай!

Сюэ Пань таращил глаза, стараясь собраться с мыслями:

 

 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: приказ


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表