俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第五十一章1.1

时间:2015-10-21来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Сюэ Баоцинь слагает стихи о древности; невежественный лекарь про
(单词翻译:双击或拖选)
 

 

Сюэ Баоцинь слагает стихи о древности;
невежественный лекарь прописывает негодное лекарство

 

Итак, в ответ на предложение Баоцинь сочинить десять стихотворных загадок о достопримечательных местах раздались одобрительные восклицания:

– Замечательно! Прекрасно!

Баоцинь быстро записала стихи, и все бросились их читать. Вот какие это были стихи:

 

 

Вспоминаю о прошлом Красных стен

 

Река так много трупов увлекла,

Что перестала течь у Красных стен[1].

Сверкали зря на флагах имена[2], –

Былая слава превратилась в тлен.

Был крик и шум. И жгучий столб огня.

И ветер дул – безжалостный и злой[3].

Бессчетное число отважных душ

Скитается уныло под водой…[4]

 

 

Вспоминаю о прошлом Цзяочжи[5]

 

Как колокол из меди, восстает

Встряхнувший мир в глухие времена[6].

О славе, прогремевшей на земле,

И жун, и цян – узнали племена[7].

А Ма Юань, чьих не сочтешь заслуг,

И в старости не изменил делам,

Пусть Песнь железной флейты скажет вам

О том, что он второй герой Чжан Лян[8].

 

 

Вспоминаю о прошлом гор Чжуншань[9]

 

Присущи ль тебе

Благородные сердца порывы?

И все ж по указу

Ты в мир водворен суетливый!

Заботам твоим

Нет числа, а ведь ты лицедей![10]

Как много на свете

Достойных насмешки людей!

 

 

Вспоминаю о прошлом Хуайиня[11]

 

Славный Муж да от злых собак

Не потерпит грубых обид![12]

Он в Трех Ци себя утвердил[13],

После смерти стал знаменит.

Все ж потомки должны иметь

Снисхожденье, его браня:

Он убогой прачки еду

Не забыл до последнего дня[14].

 

 



[1] Как Черепахам трех священных гор…  – Согласно канону «Лецзы». к востоку от Бохайского моря есть три большие горы – Пэнлай, Фанчжан и Янчжоу; Небесный Император, опасаясь, что волны могут сдвинуть их на запал,, приказал пятнадцати гигантским морским черепахам удерживать их на своих панцирях. В древности в честь Черепах – хранителей гор – в пятнадцатую ночь первого месяца чжан в столице зажигали тысячи фонарей, воздвигали из огней пирамиду, символизировавшую черепах, несущих на панцирях священные горы.

 

[2] Красные стены  (Чиби) – Название гор на северо‑востоке уезда Цзяюйсянь провинции Хубэй. Здесь в 208 г. на реке Янцзы полководец царства У – Чжоу Юй сжег флот Цао Цао, гегемона царства Вэй.

 

[3] Сверкали зря на флагах имена…  – На флагах боевых кораблей Цао Цао были начертаны фамильные знаки (иероглифы) отличившихся в боях и походах полководцев.

 

[4] И ветер дул – безжалостный и злой…  – Чтобы ветер не унес корабли в разные стороны, Цао Цао приказал связать их одним канатом. Чжоу Юй, воспользовавшись опрометчивостью противника, приказал поджечь один из кораблей. Связанные один с другим, корабли флота Цао Цао сгорели все до одного.

 

[5] Бессчетное число отважных душ // Скитается уныло под водой.  – Согласно древним поверьям, души утопленников обречены на вечные скитания.

 

[6] Цзяочжи  – местность на севере нынешнего Вьетнама.

 

[7] Встряхнувший мир в глухие времена…  – Эти хвалебные слова адресованы полководцу Ма Юаню, который в сорок три года покорил Цзяочжи и в честь своей победы, подражая императору Цинь Шихуану, велел отлить большие медные колокола. Цинь Шихуан повелел отлить колокола и изваяния человеческих фигур после победы над соперничавшими шестью царствами и провозглашения первой империи Цинь (246–207 гг. до н.э.).

 

[8] …И жун, и цян…  – В 48 г. Ма Юань возглавил поход за западные границы и покорил обитавшие там племена жун и цян.

 

[9] Пусть Песнь железной флейты скажет вам // О том, что он второй герой Чжан Лян. –  С именем полководца Чжан Ляна, прославившего себя при основателе Ханьской династии, императоре Гао‑цзу (206–194 гг. до н.э.), связаны отмеченные историей подвиги. В словах же о Ма Юане как бы оспаривается это утверждение доводом, что последний имел не меньше боевых подвигов и заслуг.

 

[10] Чжуншань  (Чжунфу, Цзыцзиньшань) – горы к северо‑востоку от города Нанкина.

 

[11] …а ведь ты лицедей!  – Речь идет о Чжоу Юне, родом из Ци, поселившемся на западном склоне горы Чжуншань и выдававшем себя за убежденного отшельника. Однако эта «убежденность» оказалась недолгой, и он ушел в Нанкин, прельстившись возможностью занять высокий чиновничий пост.

 

[12] Хуайинь  – название уездного города Циньской империи; ныне его местоположением считается юго‑восточная окраина города Цинцзян в провинции Цзянсу.

 

[13] …Славный Муж да от злых собак // Не потерпит грубых обид.  – В молодости Хань Син, известный полководец в армии первого ханьского императора Гао‑цзу, был беден и подвергался унижениям и оскорблениям со стороны злых людей.

 

[14] Он в Трех Ци себя утвердил…  – После падения династии Цинь сановник Сян Юй разделил район Ци на три части – Цзяодун, Ци и Цзибэй. Через некоторое время Хань Сину был пожалован титул князя (вана) земли Ци.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: предложение


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表