俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第三卷第八十六章1.1

时间:2015-11-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Они подошли к павильону Реки Сяосян, сели на камень и стали слушат
(单词翻译:双击或拖选)

Они подошли к павильону Реки Сяосян, сели на камень и стали слушать чистую, трогательную мелодию. Вскоре нежный голос запел:

 

Дует, воет ветер холодный.

Воздух осенью напоен,

Но вдали от прекрасной девы,

Одинок ты и удручен…

Где вдали селенье родное?

Край отеческий лик свой скрыл!

И на платье горькие слезы

Лью и лью, склонясь у перил…

 

Голос умолк, а потом снова зазвучал:

 

Беспокойны длинные реки,

Вдалеке утесы круты,

Свет луны на мое окошко

Плавно падает с высоты.

Путь Серебряный вижу в небе,

Но и ночью мне не до сна!

Я замерзла в тонкой рубашке,

На ветру роса холодна…

 

Когда же опять наступила пауза, Мяоюй сказала:

– Первая строфа на одну рифму, вторая – на другую. Послушаем дальше.

Дайюй снова запела:

 

Мне понятны ваши невзгоды,

Нет свободы – и жизнь не та!

У меня же свои напасти –

Вечно хлопоты, суета…

Если сердце твое горюет,

Горе сердце мое поймет.

Жены древности! Вы могли бы

Мне помочь уйти от забот?[1]

 

– Вот и еще строфа, – промолвила Мяоюй. – Сколько в ней глубокой печали!

– Я не разбираюсь в музыке, но эта мелодия и в мою душу вселила скорбь, – отозвался Баоюй.

Снова зазвенели струны циня.

– Слишком высоко взяла, – заметила Мяоюй, – не гармонирует с прежним.

Вновь послышалось пение:

 

Жизнь людей в этом бренном мире –

Пыль житейская, круговорот.

Все, что в небе, и все, что в мире,

В прошлой жизни исток берет;

Обретя исток в прошлой жизни,

В смерти жизнь не найдет конца,

Но с луною сравнятся разве

Человеческие сердца?[2]

 

Мяоюй изменилась в лице.

– Почему она перешла на другой тон?! От такой печальной мелодии могут расколоться даже камни! Это уж слишком!

– Что значит «слишком»? – спросил Баоюй.

– А то, что она долго не проживет! – отвечала Мяоюй.

В это время послышался жалобный звук – будто струна лопнула. Мяоюй быстро встала и пошла прочь.

– Что случилось? – окликнул ее Баоюй.

– Скоро сам поймешь, – последовал ответ, – не стоит сейчас об этом говорить!

Баоюй, полный уныния и дурных предчувствий, направился во двор Наслаждения пурпуром. Но об этом здесь речи не будет.

Даосская монахиня пропустила Мяоюй в ворота кумирни и заперла их. Мяоюй прошла к себе в келью, прочла сутру, поужинала, воскурила благовония и отпустила монахинь.

Опустив занавески, она села на молитвенный коврик за ширмой, поджала под себя ноги и предалась созерцанию.

В третью стражу Мяоюй вдруг услышала шум на крыше. Подумав, что напали разбойники, она испуганно вскочила и выбежала на террасу. Вокруг не было ни души, только по небу плыли одинокие облака и ярко светила луна.

Было не холодно. Мяоюй постояла, опершись о перила террасы, и вдруг услышала мяуканье кошек на крыше.



[1] Жены древности! Вы могли бы // Мне помочь уйти от забот? – Китайский комментатор считает, что строки эти созвучны строкам из стихотворения «Одежда зеленого цвета» («Книга песен», «Нравы царств». Песни царства Бэй).

 

[2] …Но с луною сравнятся разве // Человеческие сердца? – Эти слова написаны в подражание строкам из стихотворения Цао Цао:

 

Яркий свет –

Такой, как у луны, –

Может быть,

Когда‑нибудь погаснет?

Цепь страданий,

Свойственная нам,

Не прервется, –

То не в нашей власти.

 

 

 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: подошли


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表