俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 1 МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ(3)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, ря
(单词翻译:双击或拖选)

Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, рявкнул

секретарше, чтобы его не беспокоили, сорвал телефонную трубку и уже набирал

предпоследнюю цифру своего домашнего номера, когда вдруг передумал и положил трубку

обратно на рычаг. Затем он начал поглаживать усы, думая о том, что…

Нет, конечно, это была глупость. Поттер — не такая уж редкая фамилия. Мистер

Дурсль легко убедил себя в том, что в Англии живет множество семей, носящих фамилию

Поттер и имеющих сына по имени Гарри. И он даже не может со стопроцентной

уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри. Он ведь никогда не

видел этого мальчика. Вполне возможно, что его зовут Гэри. Или Гарольд.

В общем, мистер Дурсль решил, что ему совсем ни к чему беспокоить миссис Дурсль,

тем более что она всегда ужасно огорчалась, когда речь заходила о ее сестре. Мистер

Дурсль не упрекал жену — если бы у него была такая сестра, как у миссис Дурсль, он бы…

Но тем не менее эти люди в мантиях и то, о чем они говорили, — все это было странно.

После похода за пончиком мистеру Дурслю было куда сложнее сосредоточиться на

дрелях. Когда в пять часов вечера он покидал здание фирмы, он был настолько взволнован,

что, выходя из дверей, не заметил проходившего мимо человека и врезался в него.

— Извините, — пробурчал он, видя, как маленький старикашка пошатнулся и едва не

упал. Мистеру Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был

одет в фиолетовую мантию. Кстати, старикашка нисколько не огорчился тому, что его едва

не сбили с ног. Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом,

заставившим прохожих обернуться:

— Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня

меня бы это совсем не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже

такие маглы, как вы, должны устроить праздник в этот самый счастливый день!

С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе

живота, крепко стиснул его и ушел.

Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Подумать только, его обнял абсолютно

незнакомый человек! Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы там ни означало это

слово, мистер Дурсль был потрясен. И когда ему наконец удалось сдвинуться с места, он

быстрым шагом пошел к машине, надеясь, что все происходящее сегодня — не более чем

плод его воображения. Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению

и его плодам.

Когда он свернул с Тисовой улицы на дорожку, ведущую к дому номер четыре, он

сразу заметил уже знакомую полосатую кошку. Настроение его резко упало. Мистер

Дурсль не сомневался, что это та самая кошка — у нее была та же окраска и те же странные

пятна вокруг глаз. Теперь кошка сидела на заборе, отделяющем его дом и сад от соседей.

— Брысь! — громко произнес мистер Дурсль.

Но кошка не шелохнулась. Более того, она очень строго посмотрела на мистера

Дурсля, так что он даже подумал: «Может быть, кошки всегда себя так ведут?»

Затем, собравшись с духом, он вошел в дом, внушая себе при этом, что ему ни в коем

случае не следует ни о чем рассказывать жене.

Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным. За ужином она охотно

рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и

напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!». Мистер Дурсль изо всех

сил старался вести себя как обычно.

Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его,

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表