Глава 5 КОСОЙ ПЕРЕУЛОК
На следующее утро Гарри проснулся рано. Он знал, что уже рассвело, но не торопился
открывать глаза.
«Это был сон, — твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что ко мне приходил
великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников.
Когда я открою глаза, то окажусь дома в своем чулане».
Внезапно раздался громкий стук.
«А вот и тетя Петунья», — подумал Гарри с замиранием сердца. Но глаза его все еще
были закрыты. Сон был слишком хорош, чтобы просыпаться.
Тук. Тук. Тук.
— Хорошо, — пробормотал Гарри. — Я встаю.
Он сел, и тяжелая куртка Хагрида, под которой он спал, упала на пол. Хижина была
залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела
сова с зажатой в клюве газетой и стучала когтем в окно.
Гарри вскочил с постели. Счастье распирало его изнутри, словно он проглотил
воздушный шар. Гарри подошел к окну и распахнул его. Сова влетела в комнату и уронила
газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Затем сова спикировала на пол и
набросилась на куртку Хагрида.
— Прекрати!
Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щелкнула клювом и
продолжила терзать куртку.
— Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова…
— Заплати ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу.
— Что?
— Она хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что он газету притащила. Деньги в кармане.
Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей,
расплющенные дробинки, мотки веревки, мятные леденцы, пакетики чая… Наконец Гарри
вытащил пригоршню странного вида монет.
— Дай ей пять кнатов, — сонно произнес Хагрид.
— Кнатов?
— Маленьких бронзовых монеток.
Гарри отсчитал пять бронзовых монеток, и сова вытянула лапу, к которой был
привязан кожаный мешочек. А затем вылетела в открытое окно.
Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.
— Пора идти, Гарри. У нас с тобой делов куча, нам в Лондон надо смотаться да
накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны.
Гарри вертел в руках волшебные монетки, внимательно их разглядывая. Он только что
подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал
сдуваться.
— М-м-м… Хагрид?
— А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки.
— У меня нет денег, и вы…
Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре.
Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем
старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с
большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.
— Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то,
чтобы я учился волшебству.
— А ты не беспокойся. — Хагрид встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что
твои родители о тебе не позаботились?
— Но если от их дома ничего не осталось…
— Да ты чо, они ж золото свое не в доме хранили! — отмахнулся Хагрид. — Короче,
мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк. Ты съешь сосиску, они и холодные
очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего именинного
торта.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
