俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 5 КОСОЙ ПЕРЕУЛОК(1)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 5КОСОЙ ПЕРЕУЛОКНа следующее утро Гарри проснулся рано. Он з
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 5 КОСОЙ ПЕРЕУЛОК

На следующее утро Гарри проснулся рано. Он знал, что уже рассвело, но не торопился

открывать глаза.

«Это был сон, — твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что ко мне приходил

великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников.

Когда я открою глаза, то окажусь дома в своем чулане».

Внезапно раздался громкий стук.

«А вот и тетя Петунья», — подумал Гарри с замиранием сердца. Но глаза его все еще

были закрыты. Сон был слишком хорош, чтобы просыпаться.

Тук. Тук. Тук.

— Хорошо, — пробормотал Гарри. — Я встаю.

Он сел, и тяжелая куртка Хагрида, под которой он спал, упала на пол. Хижина была

залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела

сова с зажатой в клюве газетой и стучала когтем в окно.

Гарри вскочил с постели. Счастье распирало его изнутри, словно он проглотил

воздушный шар. Гарри подошел к окну и распахнул его. Сова влетела в комнату и уронила

газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Затем сова спикировала на пол и

набросилась на куртку Хагрида.

— Прекрати!

Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щелкнула клювом и

продолжила терзать куртку.

— Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова…

— Заплати ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу.

— Что?

— Она хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что он газету притащила. Деньги в кармане.

Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей,

расплющенные дробинки, мотки веревки, мятные леденцы, пакетики чая… Наконец Гарри

вытащил пригоршню странного вида монет.

— Дай ей пять кнатов, — сонно произнес Хагрид.

— Кнатов?

— Маленьких бронзовых монеток.

Гарри отсчитал пять бронзовых монеток, и сова вытянула лапу, к которой был

привязан кожаный мешочек. А затем вылетела в открытое окно.

Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.

— Пора идти, Гарри. У нас с тобой делов куча, нам в Лондон надо смотаться да

накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны.

Гарри вертел в руках волшебные монетки, внимательно их разглядывая. Он только что

подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал

сдуваться.

— М-м-м… Хагрид?

— А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки.

— У меня нет денег, и вы…

Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре.

Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем

старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с

большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.

— Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то,

чтобы я учился волшебству.

— А ты не беспокойся. — Хагрид встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что

твои родители о тебе не позаботились?

— Но если от их дома ничего не осталось…

— Да ты чо, они ж золото свое не в доме хранили! — отмахнулся Хагрид. — Короче,

мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк. Ты съешь сосиску, они и холодные

очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего именинного

торта.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表