俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

ГЛАВА 17 ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ(12)

时间:2024-01-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:А я-то надеялся, что они хоть раз забудут раздать нам эти бумажки,
(单词翻译:双击或拖选)

 А я-то надеялся, что они хоть раз забудут раздать нам эти бумажки— грустно

заметил Фред Уизли

Хагрид проводил их к берегу озера и переправ вил на лодках на ту сторону. Ученики

залезли в поезд, болтая и смеясь. За окном дикая природа сменялась ухоженными полями и

аккуратными домиками. Они дружно поедали конфеты, проезжая мимо го родов маглов, а

потом не менее дружно сняли с себя мантии и надели пиджаки и куртки. И наконец поезд

подошел к платформе номер девять и три четверти вокзала «Кингс Кросс».

Им понадобилось немало времени для того, чтобы покинуть платформу. Перед

выходом с нее стоял старый мудрый смотритель, выпуская их по двое и по трое, чтобы они

не привлекли внимание маглов. Если бы из сплошной стены вдруг появилась толпа

школьников с огромными чемоданами, маглы бы точно переполошились.

 Ты должен приехать и пожить у нас этим летом— сказал Рон, пока они стояли в

очереди— И ты, Гермиона, тоже. Я пошлю вам сову.

 Спасибо— с благодарностью откликнулся Гарри— Рад, что этим летом меня

ждет что-то приятное.

Они возвращались в мир маглов в ужасной суматохе и толчее.

 Пока, Гарри— раздалось несколько голосов.

 До встречи, Поттер— прокричали еще несколько человек

 Ты по-прежнему знаменит и популярен— ухмыльнулся Рон.

 Но не там, куда я еду, это точно— заверил его Гарри.

Он, Рон и Гермиона вместе прошли через стену.

 Вот он, мам, смотри!

Это был голос Джинни Уизли, младшей сестры Рона, но показывала она вовсе не на

брата.

 Гарри Поттер— пропищала Джинни— Смотри, мам! Я его вижу.

 Потише, Джинни— одернула ее мать— Не надо показывать пальцем, это

некрасиво.

Миссис Уизли улыбнулась им.

 Нелегкий выдался год?

 В общем, да— признался Гарри— Большое вам спасибо за свитер и сладости,

миссис Уизли.

 О, не стоит благодарности, мой дорогой— откликнулась она.

 Ну, ты готов?

Голос принадлежал дяде Вернону — такому же усатому как год назад, такому же

багроволицему с такой же яростью взирающему на племянника. Дядя был явно возмущен

его наглостью. Подумать только — стоять среди обычных людей с огромной совой в

клетке! За дядей виднелись тетя Петунья и Дадли, с ужасом глядевший на двоюродного

брата.

 Вы, должно быть, родственники Гарри— воскликнула миссис Уизли.

 В каком- то смысле— прорычал дядя Вернон— Поторопись, мальчик, я не

собираюсь ждать тебя целый день.

Дядя Вернон отошел в сторону, а Гарри повернулся к Рону и Гермионе.

 До встречи— улыбнулся он.

 Надеюсь, что у тебя… что у тебя будут веселые каникулы… — неуверенно

выдавила Гермиона, явно пораженная нелюбезностью дяди Вернона.

 О, не сомневайтесь— воскликнул Гарри. Рон и Гермиона с удивлением заметили,

что он широко ухмыляется: «Мои родственники ведь не знают, что на каникулах нам

запрещено прибегать к волшебству. А значит, этим летом я хорошенько повеселюсь с

Дадли…»

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表