俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 4 ХРАНИТЕЛЬ КЛЮЧЕЙ(2)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Он протянул огромную ладонь и, обхватив руку Гарри, энергично пот
(单词翻译:双击或拖选)

Он протянул огромную ладонь и, обхватив руку Гарри, энергично потряс ее.

— Ну так чего там с чаем? — спросил он, потирая руки. — Я… э-э… и от чего-нибудь

покрепче не отказался бы, если… э-э… у вас есть.

Взгляд великана упал на пустой камин, в котором тоскливо лежали сморщенные

пакетики из-под чипсов. Великан презрительно фыркнул и нагнулся над камином — никто

не видел, что он там делает, но когда через секунду великан отодвинулся, в камине полыхал

яркий огонь. Мерцающий свет залил сырую хижину, и Гарри сразу почувствовал себя так,

словно залез в горячую ванну.

Гигант сел обратно на софу, прогнувшуюся под его весом, и начал опорожнять

карманы, которых в его куртке было великое множество. На софе появились медный

чайник, мятая упаковка сосисок, чайник для заварки, кочерга, несколько кружек с

выщербленными краями и бутылка с какой- то янтарной жидкостью, к которой он

приложился, прежде чем приступить к работе. Вскоре хижина наполнилась запахом

жарящихся сосисок, весело шипящих на огне. Никто не двинулся с места и не сказал ни

слова, пока великан готовил еду, но как только он снял с кочерги шесть нанизанных на нее

сосисок — жирных, сочных, чуть подгоревших сосисок, — Дадли беспокойно завертелся.

— Что бы он ни предложил, Дадли, я запрещаю тебе это брать, — резко произнес дядя

Вернон.

Великан мрачно усмехнулся.

— Да ты чего разволновался-то, Дурсль? — насмешливо спросил он. — Да мне б и в

голову не пришло его кормить — вон он у тебя жирный-то какой.

Он протянул сосиски Гарри, который был так голоден, что проглотил их в мгновение

ока, думая о том, что в жизни не ел ничего вкуснее. Но даже наслаждаясь сосисками, он не

сводил глаз с великана. И наконец решился задать вопрос, который, кроме него, кажется,

никто задавать не собирался.

— Извините, но я до сих пор не знаю, кто вы такой, — вежливо произнес Гарри.

Великан сделал глоток чая и вытер рукой блестевшие от жира губы.

— Зови меня Хагрид, — просто ответил он. — Меня так все зовут. А вообще я ж тебе

уже вроде все про себя рассказал — я хранитель ключей в Хогвартсе. Ты, конечно, знаешь,

что это за штука такая, Хогвартс?

— Э-э-э… Вообще-то нет, — робко выдавил из себя Гарри.

У Хагрида был такой вид, словно его обдали холодной водой.

— Извините, — быстро сказал Гарри.

— Извините?! — рявкнул Хагрид и повернулся к Дурслям, которые спрятались в

тень. — Это им надо извиняться! Я… э-э… знал, что ты наших писем не получил, но чтобы

ты вообще про Хогвартс не слышал? Не любопытный ты, выходит, коль ни разу не

спросил, где родители твои всему научились…

— Научились чему? — непонимающе переспросил Гарри.

— ЧЕМУ?! — прогрохотал Хагрид, вскакивая на ноги. — Ну-ка погоди, разберемся

сейчас!

Казалось, разъяренный великан стал еще больше и заполнил собой всю хижину.

Дурсли съежились от страха у дальней стены.

— Вы мне тут чего хотите сказать? — прорычал он, обращаясь к Дурслям. — Что этот

мальчик — этот мальчик! — ничегошеньки и не знает о том, что… Ничего не знает

ВООБЩЕ?

Гарри решил, что великан зашел слишком далеко. В конце концов он ходил в школу и

не так уж плохо учился.

— Кое-что я знаю, — заявил он. — Математику, например, и всякие другие вещи.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表