俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 5 КОСОЙ ПЕРЕУЛОК(10)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ты мне так и не ответил: что такое квиддич?Это наш спорт. Спорт вол
(单词翻译:双击或拖选)

— Ты мне так и не ответил: что такое квиддич?

— Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у маглов. Все

играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре

мяча… ну… сложно это, в общем, тебе все объяснять, правила и все такое…

— А что такое Слизерин и Пуффендуй?

— Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые

тупицы учатся, но…

— Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, — мрачно заметил Гарри.

— Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, — еще более мрачно ответил Хагрид. — Все

те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда.

— Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?

— Много-много лет назад, — ответил Хагрид.

После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс»,

где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках,

занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в

кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с

почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные

непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не

оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. Хагриду

пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса

Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас»

(«Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять

реванш» — гласил подзаголовок книги. — «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и

многое-многое другое»).

— Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли, — объяснил Гарри.

— Не скажу, что идея плоха, но ты пойми, нельзя… э-э… пользоваться магией в мире

маглов. Хотя, если по правде, иногда можно… н- ну… от ситуации зависит. — Хагрид

покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказал Гарри, — ведь это

именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик. — Но ты ж все равно так не

сможешь пока — этому не сразу учат. Тебе сначала многое другое надо будет узнать.

Хагрид не позволил Гарри купить котел из чистого золота.

— В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим. — Тут

великан был неумолим.

Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный

телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не

обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками.

На полу стояли бочки с какой- то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с

засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка

свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем —

им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, —

Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и

крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик).

Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и еще раз внимательно

его изучил.

— Не, еще не все… еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор… э-э…

подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня.

Гарри почувствовал, что краснеет.

— Но вы совсем не обязаны…

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表