俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 8 СПЕЦИАЛИСТ ПО ВОЛШЕБНОМУ ЗЕЛЬЕВАРЕНИЮ(11)

时间:2024-01-02来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:А как твой брат Чарли? поспешно поинтересовался Хагрид, повернувш
(单词翻译:双击或拖选)

 А как твой брат Чарли— поспешно поинтересовался Хагрид, повернувшись к

Рону— Мне он жутко нравился: уж больно хорошо он со зверьем умел обращаться.

Гарри спросил себя, не специально ли Хагрид сменил тему разговора. Пока Рон

рассказывал Хагриду о Чарли, который изучает драконов, Гарри взял кусок бумаги,

лежавший на столе под чехлом для чайника. Это была вырезка из «Пророка».

«ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ О ПРОИСШЕСТВИИ В БАНКЕ «ГРИНГОТТС» — гласил

заголовок статьи.

Продолжается расследование обстоятельств проникновения неизвестных грабителей

или грабителя в банк «Гринготтс», имевшего место 31 июля. Согласно широко

распространенному мнению, это происшествие — дело рук темных волшебников, чьи

имена пока неизвестны.

Сегодня гоблины из «Гринготтса» заявили, что из банка ничего не было похищено.

Выяснилось, что сейф, в который проникли грабители, был пуст— по странному

стечению обстоятельств, то, что в нем лежало, было извлечено владельцем утром того

же дня.

 Мы не скажем вам, что лежало в сейфе, поэтому не лезьте в наши дела, если вам

не нужны проблемы— заявил этим утром пресс-секретарь банка «Гринготтс».

Гарри вспомнил, как в поезде Рон рассказал ему о том, что кто-то пытался ограбить

«Гринготтс», но Рон не назвал дату. А теперь…

 Хагрид— воскликнул Гарри— Ограбление «Гринготтса» произошло как раз в

день моего рождения! Возможно, грабители проникли туда, как раз когда мы с тобой там

были!

На этот раз не было никаких сомнений в том, что Хагрид избегает взгляда Гарри.

Великан промычал что-то нечленораздельное и предложил Гарри еще один каменный кекс.

Гарри вежливо поблагодарил его, но кекс брать не стал, а вместо этого еще раз перечитал

заметку.

По странному стечению обстоятельств, то, что лежало в сейфе, в который

проникли грабители, было извлечено из него владельцем утром того же дня.

Тем утром Хагрид кое-что извлек из сейфа номер семьсот тринадцать — маленький

коричневый сверток. Не это ли искали воры?

Когда Гарри с Роном шли обратно в замок на ужин, карманы их были набиты

каменными кексами, от которых они из вежливости не смогли отказаться. Гарри думал, что

ни один из уроков не дал ему столько поводов для размышлений, как встреча с Хагридом.

Если Гарри был прав, то Хагрид забрал из сейфа сверток как раз вовремя, но случайно или

нет? И где этот сверток хранится теперь? Ведь чтобы его не выкрали, требуется гораздо

более надежное место, чем «Гринготтс»?

И еще Гарри спрашивал себя, не знает ли Хагрид о профессоре Снегге чего-нибудь

такого, о чем не захотел ему рассказывать.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表