俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 9 ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ(17)

时间:2024-01-02来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Пока пес сохранял относительное спокойствие и только принюхивал
(单词翻译:双击或拖选)

Пока пес сохранял относительное спокойствие и только принюхивался к ним,

уставившись на них всеми шестью глазами. Но Гарри знал, что единственная причина, по

которой они пока еще живы, — это то, что их внезапное появление застало пса врасплох.

Но, кажется, до пса уже начало доходить, что произошло. Об этом свидетельствовало

напоминающее отдаленные раскаты грома низкое рычание, вырывавшееся из трех пастей.

Гарри ухватился за дверную ручку. Сейчас надо было выбирать между смертью и

Филчем — и лично он предпочитал Филча.

В мгновение ока ребята выскочили за дверь, захлопнув ее за собой, и ринулись бежать

с такой скоростью, что со стороны могло показаться, будто они летят. Филча в коридоре

уже не было. Наверное, он ушел отсюда, чтобы поискать их в другом месте. Но его

отсутствие не радовало их и не огорчало — сейчас им было все равно. Всё, чего они

хотели, — это оказаться как можно дальше от этого монстра. Они не останавливались, пока

не оказались на седьмом этаже у портрета Толстой Леди.

— Где вы были? — спросила та, глядя на их пылающие потные лица.

— Неважно, — с трудом выдохнул задыхающийся Гарри. — Свиной пятачок, свиной

пятачок!

Портрет отъехал в сторону, и они пробрались сквозь дыру в стене в Общую гостиную

и устало повалились в кресла, дрожа от долгого бега и всего пережитого.

Прошло много времени, прежде чем кто-то из них нарушил тишину. А у Невилла и

вовсе был такой вид, словно он никогда уже не будет говорить.

— Что они себе, интересно, думают? — Рон первым обрел дар речи. — Надо же

додуматься до такого — держать в школе этого пса. Этой твари явно надо поразмяться, а не

сидеть взаперти.

Гермиона тоже пришла в себя, и к ней тут же вернулось плохое настроение.

— А зачем вам глаза, хотела бы я знать? — недовольно поинтересовалась она. — Вы

что, не видели, на чем этот пес стоял?

— На полу, — предположил Гарри. — Хотя вообще-то я не смотрел на его лапы — с

меня вполне хватило голов.

— Нет, он стоял не на полу, а на люке. Дураку понятно, что он там что-то охраняет.

Гермиона встала, окинув их возмущенным взглядом.

— Надеюсь, вы собой довольны, — резко произнесла она. — Нас всех могли убить…

или, что еще хуже, исключить из школы. А теперь, если вы не возражаете, я пойду спать.

Рон смотрел ей вслед с открытым ртом.

— Нет, мы не возражаем, — выдавил он, когда Гермиона скрылась в темноте. —

Можно подумать, что мы силой тащили ее с собой…

Забравшись в постель, Гарри думал не о том, что они пережили, а о том, что сказала

Гермиона. О том, что пес что-то охраняет. Он вспомнил слова Хагрида: «Если хочешь что-

нибудь спрятать, то «Гринготтс» — самое надежное место в мире. Кроме, может быть,

Хогвартса».

Похоже, теперь Гарри знал, где сейчас находится тот бесформенный маленький

сверток из сейфа семьсот тринадцать.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表