俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 12 ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ(5)

时间:2024-01-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Она каждый год к Рождеству вяжет нам всем свитеры, недовольно бор
(单词翻译:双击或拖选)

— Она каждый год к Рождеству вяжет нам всем свитеры, — недовольно бормотал Рон,

разворачивая подарок от матери. — И мне вечно достается темно-бордовый.

— Твоя мама просто молодец, — заметил Гарри, пробуя сладости, которые оказались

очень вкусными.

В следующем подарке тоже было сладкое — большая коробка «шоколадных лягушек»,

присланная Гермионой.

Оставался еще один сверток. Гарри поднял его с пола, отметив, что он очень легкий,

почти невесомый. И неторопливо развернул его.

Нечто воздушное, серебристо-серое выпало из свертка и, шурша, мягко опустилось на

пол, поблескивая складками. Рон широко раскрыл рот от изумления.

— Я слышал о таком, — произнес он сдавленным голосом, роняя на пол присланную

Гермионой коробочку с леденцами и даже не замечая этого. — Если это то, что я думаю, —

это очень редкая вещь, и очень ценная.

— А что это?

Гарри подобрал с пола сияющую серебристую ткань. Она была очень странной на

ощупь, как будто частично состояла из воды.

— Это мантия- невидимка, — прошептал Рон с благоговейным восторгом. — Не

сомневаюсь, что это она, попробуй сам.

Гарри набросил мантию на плечи.

— Это она! — неожиданно завопил Рон. — Посмотри вниз!

Гарри последовал его совету и не увидел собственных ног. Он молнией метнулся к

зеркалу. Лицо его, разумеется, было на месте, но оно плавало в воздухе, поскольку тело

полностью отсутствовало. Гарри натянул мантию на голову, и его отражение исчезло

полностью.

— Смотри, тут записка! — окликнул его Рон. — Из нее выпала записка!

Гарри снял мантию и поднял с пола листочек бумаги. Надпись на нем была сделана

очень мелким почерком с завитушками — такого Гарри еще никогда не видел.

Незадолго до своей

смерти твой отец оставил

эту вещь мне.

Пришло время вернуть

ее его сыну.

Используй ее с умом.

Желаю тебе очень

счастливого Рождества

Подписи не было. Гарри изучал странную записку, написанную неизвестно кем, а Рон

все восхищался мантией.

— Да, за такую я бы отдал все на свете, — признался он. — Все, что угодно. Эй, да что

с тобой?

— Ничего, — мотнул головой Гарри. На самом деле он чувствовал себя очень странно.

Он никак не мог понять, кто прислал ему мантию и эту записку. И все время спрашивал

себя, неужели она на самом деле принадлежала его отцу?

Прежде чем он успел что-то сказать или подумать о чем-то другом, дверь в спальню

распахнулась, и в нее ворвались Фред и Джордж Уизли. Гарри быстро спрятал мантию под

одеяло. Ему не хотелось, чтобы ее надевал кто- нибудь другой, кроме него. Даже не

хотелось, чтобы кто-нибудь просто до нее дотрагивался.

— Счастливого Рождества! — прокричал с порога Фред.

— Эй, смотри! — воскликнул Джордж, обращаясь к брату. — Гарри тоже получил

фирменный свитер Уизли!

На Фреде и Джордже были новенькие синие свитеры, на одном была вышита большая

желтая буква «Ф», на другом — такого же цвета и размера буква «Д».

— Между прочим, свитер Гарри выглядит получше, чем наши, — признал Фред,

повертев в руках подарок, полученный Гарри от миссис Уизли. — Он ведь не член семьи,

так что она вязала его куда старательнее.

— А ты почему не надел свой свитер, Рон? — возмутился Джордж. — Давай-давай,

они ведь мало того что красивые, так еще и очень теплые.

— Ненавижу бордовый цвет, — то ли в шутку, то ли всерьез простонал Рон, натягивая

на себя свитер.

— А на твоем никаких букв, — хмыкнул Джордж, разглядывая младшего брата. —

Полагаю, она думает, что ты не забудешь, как тебя зовут. А мы ведь тоже не дураки — мы

хорошо знаем, что нас зовут Дред и Фордж.

Близнецы расхохотались, довольные шуткой.

— Что тут за шум?

В дверь протиснулась еще одна рыжая голова, принадлежавшая Перси Уизли, вид у

него был не слишком счастливый. Судя по всему, он уже успел распечатать свои подарки,

по крайней мере частично, потому что держал в руках свитер грубой вязки, который тут же

выхватил у него Фред.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表