俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 5 Дементор(5)

时间:2024-12-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Но я слышал вой.Что- то громко треснуло, и все вздрогнули. Професс
(单词翻译:双击或拖选)

— Но я слышал вой.

Что- то громко треснуло, и все вздрогнули. Профессор Люпин разломал на части

большую плитку шоколада.

— Держи, — протянул он Гарри самый большой кусок. — Съешь и станет полегче.

Гарри взял, но есть не хотелось.

— Вы не знаете, кто это был? — спросил он Люпина.

— Дементор. — Люпин раздавал шоколад всем остальным. — Один из дементоров

Азкабана.

Все смотрели на него, не веря ушам. Профессор Люпин скомкал пустую обёртку и сунул

в карман.

— Ешь, — повторил он. — Увидишь, станет легче. Простите, я ненадолго уйду, мне надо

кое-что сказать машинисту.

Люпин скрылся в коридоре.

— Гарри, ты и вправду в порядке? — Гермиона тревожно смотрела на друга.

— Я так и не понял, что произошло. — Гарри вытер пот со лба.

— Ну, понимаешь, этот дементор стоял здесь и осматривался (я так подумала, лица-то я

его не видела), и ты, ты…

— Наверное, это был обморок. — Рон никак не мог успокоиться. — Ты вдруг обмер,

упал и забился…

— А профессор Люпин подошёл к дементору, вынул палочку, — продолжила

Гермиона, — и сказал: «Никто из нас не прячет Сириуса Блэка под мантией. Уходи». Но

великан не шелохнулся. Тогда Люпин что- то пробормотал, и из палочки на дементора

посыпались серебряные искры, тот развернулся и тотчас исчез.

— Ужас какой! — пропищал Невилл не своим голосом. — Когда это вошло сюда,

почувствовали холод?

— Мне показалось, он явился с того света. — Рона передёрнуло. — Такой страх, как

будто никакой радости никогда в жизни больше не будет.

Съёжившаяся в углу Джинни выглядела немногим лучше Гарри. Она вдруг громко

всхлипнула, Гермиона нагнулась к девочке и обняла её.

— Но вы же не попадали с сидений, — неловко пробормотал Гарри.

— Нет, — подтвердил Рон и опять беспокойно глянул на него.

Джинни колотила дрожь…

Гарри ничего не понимал. Гриппом он не болеет, а такая слабость, и зуб на зуб не

попадает… Этого дементора все видели — и ничего, а он упал в обморок! Стыд-то какой!

Вернулся профессор Люпин. Остановился рядом с Гарри и ласково улыбнулся.

— Съешь, пожалуйста, шоколад, он неядовитый.

Гарри откусил кусочек. Удивительно, но по жилам заструилось тепло.

— Через десять минут будем в Хогвартсе, — произнёс учитель. — Ну что, Гарри,

полегче стало?

— Да. — Гарри недоумевал: откуда профессор знает его имя?

О происшедшем больше не вспоминали. Поезд прибыл на станцию Хогсмид.

Высаживались долго и шумно. Совы ухали, коты мяукали. Любимая жаба Невилла громко

квакала под его шляпой. Крошечная платформа после дождя обледенела.

— Первокурсники, сюда! — громыхнул знакомый голос.

Гарри, Рон и Гермиона обернулись и увидели высоченную фигуру Хагрида. Лесничий

собирал первокурсников, чтобы переправить, согласно традиции, через озеро.

— Здорово, неразлучная троица! — Хагрид возвышался над головами.

Друзья рванули к нему, но их тут же оттеснила толпа. Гарри, Рону и Гермионе

предстояло, как и всем остальным, ехать до замка в карете. На грязной, в колдобинах, дороге

их было не менее сотни — и никаких лошадей. Хотя, говорят, в замке есть лошади —

невидимки. Когда друзья забрались внутрь и захлопнули дверцу, карета и правда покатила

сама, качаясь и трясясь на ухабах.

В карете попахивало навозом и соломой. После шоколада Гарри чувствовал себя лучше,

но слабость ещё не отпустила. Рон и Гермиона сели по краям и всю дорогу украдкой

поглядывали на него, опасаясь повторения припадка.

Карета подкатила к великолепным чугунным воротам, слева и справа высились

каменные колонны, увенчанные крылатыми кабанами, рядом стояли два дементора, с ног до

головы укутанные мантиями. Гарри ощутил подступающий озноб, откинулся на пухлую

спинку сиденья и, пока ворота не остались позади, не открывал глаз. Карета покатилась по

длинному извилистому подъезду к замку. Гермиона высунулась в окошко и любовалась

множеством приближающихся башен и башенок. Покачнувшись, карета остановилась, и Рон

с Гермионой вылезли. Гарри сошёл следом.

— Ты хлопнулся в обморок, Поттер? Долгопупс не врёт? Ты и впрямь хлопнулся? —

протянул ему в ухо довольный голос.

Малфой оттолкнул локтем Гермиону и загородил Гарри дорогу к каменным ступеням,

ведущим в замок. Его распирало от ликования, бесцветные глазки злобно поблёскивали.

— Уйди, Малфой, — процедил Рон.

— А ты, Уизли? — крикнул Малфой. — Небось тоже испугался старины дементора?

— Что тут за шум? — мягко спросил профессор Люпин, выходя из подъехавшей кареты.

Малфой свысока глянул на профессора Люпина, приметил его латаную мантию, ветхий

чемодан и сказал с еле заметной усмешкой:

— Никакого шума… э- э… профессор, — и, подмигнув Крэббу с Гойлом, двинулся

впереди них по ступеням.

Гермиона толкнула Рона в спину, и друзья вместе со всеми вошли через высокие

дубовые двери в огромный холл, освещённый факелами. Из холла наверх вела роскошная

мраморная лестница.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表