俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 5 Дементор(6)

时间:2024-12-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Двери в Большой зал были гостеприимно распахнуты. Поток учеников
(单词翻译:双击或拖选)

Двери в Большой зал были гостеприимно распахнуты. Поток учеников понёс к ним

Гарри, но он успел только увидеть волшебный, затянутый сегодня чёрными тучами потолок.

— Поттер! Грэйнджер! Подойдите ко мне! — раздался чей-то голос.

Гарри и Гермиона удивлённо обернулись. Профессор МакГонагалл, преподаватель

трансфигурации и декан Гриффиндора, требовательно глядела на них поверх голов. Вид у

неё был, как всегда, суровый. Волосы собраны в тугой пучок, сквозь квадратные очки в упор

смотрят острые, живые глаза. Полный тяжёлых предчувствий, Гарри локтями прокладывал в

толпе дорогу. Как- то так получалось, что при виде профессора МакГонагалл он всегда

чувствовал себя виноватым.

— Не волнуйтесь. Я просто хочу поговорить с вами у себя в кабинете, — сказала она. —

А вы, Уизли, идите в зал.

Рон посмотрел всем троим вслед и поспешил к праздничному столу. Профессор повела

друзей через холл по мраморной лестнице к коридору, ведущему к ней в кабинет. Это была

маленькая комната с большим, ярко пылающим камином. Профессор пригласила гостей

сесть у камина, сама расположилась за письменным столом.

— Профессор Люпин послал с совой сообщение, — начала она, — что вы, Поттер,

потеряли сознание в поезде.

Гарри не успел ответить, в дверь кто- то постучался, и в кабинет ворвалась мадам

Помфри, врач из больничного крыла.

Гарри покраснел. Упасть в обморок само по себе плохо, а тут ещё все с тобой нянчатся,

как будто бог весть что случилось.

— Со мной всё в порядке.

— А-а, это ты! — Мадам Помфри не обратила внимания на его слова. Наклонившись,

она внимательно посмотрела на него. — Тебе опять угрожала опасность?

— Это был дементор, Поппи, — пояснила МакГонагалл.

Они, нахмурившись, переглянулись.

— Выставили дементоров вокруг школы, — недовольно закудахтала мадам Помфри,

откинув Гарри волосы и коснувшись лба. — Одним обмороком дело не кончится. Да он весь

мокрый! Такая страсть, а проку от них чуть. Да если ещё учесть, какое действие они

оказывают на людей хрупкого здоровья…

— У меня здоровье не хрупкое! — вспыхнул Гарри.

— Конечно нет, — рассеянно произнесла мадам Помфри, щупая у него пульс.

— Что вы сейчас ему рекомендуете? — Голос профессора МакГонагалл был твёрд. —

Постельный режим? Может быть, вечером отправить в больничный отсек?

— Я здоров! — подскочил Гарри. Можно представить, что скажет Малфой, попади он в

больницу!

— Ладно, тогда хотя бы пусть поест шоколада, — молвила мадам Помфри, проверяя его

глаза.

— Я уже поел. Мне дал профессор Люпин. Он всех нас угостил ещё в поезде.

— Правда? — обрадовалась мадам Помфри. — Ну наконец-то появился преподаватель

защиты от тёмных искусств, который знает своё дело.

— Поттер, вы уверены, что хорошо себя чувствуете? — строго спросила профессор

МакГонагалл.

— Уверен.

— Отлично. А теперь, будьте так любезны, подождите нас в коридоре. Мне надо сказать

несколько слов мисс Грэйнджер о её расписании, после чего все вместе пойдём на праздник.

Гарри и мадам Помфри вышли в коридор, и та, что-то бурча себе под нос, удалилась в

больничный отсек. Вскоре появилась сияющая Гермиона в сопровождении МакГонагалл, и

все трое отправились в Большой зал.

Их встретило целое море чёрных остроконечных шляп; тысячи свечей парили в воздухе,

бросая свет на лица учеников за длинными столами. Профессор Флитвик, крошечный

волшебник с целой шапкой седых волос на голове, выносил из Большого зала старую

Шляпу и трёхногую табуретку.

— Распределение уже кончилось, — заметила Гермиона.

Новых учеников в Хогвартсе распределяла по факультетам Волшебная шляпа. Её

надевали на голову очередному новичку, и она выкрикивала название факультета, по её

мнению, наиболее для него подходящего (Гриффиндор, Когтевран, Пуффендуй и Слизерин).

Профессор МакГонагалл поспешила к своему месту за преподавательским столом. Гарри и

Гермиона — в противоположную сторону к гриффиндорскому. Они шли тихо, стараясь не

привлекать к себе внимание. И всё-таки многие провожали Гарри любопытным взглядом, а

некоторые даже показывали на него пальцем. Неужели история с обмороком так быстро

разнеслась по Хогвартсу?

Сели рядом с Роном, занявшим для них места.

— Зачем вас вызывали? — спросил он Гарри. Гарри зашептал ему, но тут на ноги

поднялся директор школы.

Хотя профессор Дамблдор был очень стар, энергия била в нём ключом. У него были

серебряные волосы до плеч и такая же борода, очки- половинки и необычайно длинный

крючковатый нос. О нём часто говорили, что он самый великий волшебник, но Гарри

особенно его уважал не за это. Дамблдор у всех вызывал доверие. И, увидев, какими

сияющими глазами он смотрит на учеников, Гарри впервые, после того как столкнулся в

купе с дементором, ощутил настоящее спокойствие.

— Приветствую всех! — сказал директор школы. — Приветствую и поздравляю с

началом нового учебного года в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»! Мне надо

многое вам сказать. Начнём с самого важного и серьёзного, чтобы уж больше к этому не

возвращаться. Это не самое приятное известие, но зато нас сегодня ждёт отменное

пиршество. — Дамблдор кашлянул и продолжал: — Как вам уже хорошо известно, в нашу

школу прислали на время несколько стражей Азкабана — дементоров, которые находятся

здесь по поручению Министерства магии. Сегодня вечером они производили обыск в

«Хогвартс-Экспрессе».

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表