俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 6 Когти и чаинки(6)

时间:2024-12-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Он взял у Гермионы учебник и содрал с него широкую клейкую ленту.
(单词翻译:双击或拖选)

Он взял у Гермионы учебник и содрал с него широкую клейкую ленту. Учебник тотчас

клацнул страницами, нацелясь откусить Хагриду палец, но лесничий огромным

указательным пальцем успел погладить его корешок. Книга вздрогнула, раскрылась и

послушно легла на его широкую ладонь.

— Ах, какие мы все глупые! — насмешливо воскликнул Малфой. — Оказывается, всего

только надо погладить! А мы и не знали!

— Я… я… думал, они такие милые, — неуверенно сказал Хагрид, взглянув на Гермиону.

— Просто милашки! — издевался Малфой. — Хороша шутка, рекомендовать учебник,

готовый оттяпать руку.

— Заткнись, Малфой, — тихо сказал Гарри. У Хагрида был такой несчастный вид, а

Гарри очень хотелось, чтобы его первый урок прошёл как нельзя лучше.

— Ну… ну вот… — Хагрид, очевидно, потерял нить дальнейших действий. — Теперь у

вас… это, значит… есть учебники. Но главное — волшебные существа. Пойду сейчас

приведу. Подождите…

Лесничий пошёл в лес и скоро скрылся за деревьями.

— Ну и ну! — воскликнул Малфой. — Школа летит ко всем чертям! Этот олух будет нас

учить! Я расскажу отцу, его удар хватит!

— Заткнись, — повторил Гарри.

— Потише, Поттер. Сзади тебя дементор!

— Ой-ой-ой! — взвизгнула Лаванда, махнув в сторону дальнего конца загона.

Оттуда к ним галопом приближалось около дюжины самых странных существ. Ничего

подобного Гарри в жизни не видел. Туловище, задние ноги и хвост коня, передние лапы,

крылья и голова — орлиные; сильный стального цвета клюв и огромные блестящие, как

апельсины, глаза. Когти на передних лапах величиной в треть метра — настоящее орудие

убийства. На каждом животном кожаный ошейник, вместо поводка — длинная цепь. Концы

поводков крепко зажаты в огромных ручищах Хагрида, который рысью следует за

«волшебными существами».

— Но! Но! Вперёд! — оглушительно кричал Хагрид, гремя цепями и направляя упряжку

к изгороди, за которой стояли ученики.

Подъехав ближе, Хагрид привязал зверей к частоколу, ученики опасливо попятились.

— Знакомьтесь! Гиппогрифы! — восторженно махал рукой лесничий. — Красавцы, а!

Гарри мог, в общем, его понять. Изумление при виде коней-орлов быстро сменилось

восхищением, вызванным их изяществом и игрой красок. Одетые перьями голова и холка

плавно переходили в лоснящийся торс. И все они были разные — сизые, рыжие, красные,

каштановые и аспидно-вороные.

— Ну как? — Хагрид потёр ручищи одну о другую. Лицо его сияло восторгом. — Если

хотите, можете подойти ближе.

Желающих, кроме Гарри и Рона с Гермионой, не нашлось. Друзья осторожно

приблизились к изгороди.

— Перво-наперво запомните, — сказал Хагрид. — Это зверь гордый. Никогда ему не

грубите. Не то и с белым светом проститься недолго.

Малфой, Крэбб и Гойл не слушали: они о чём- то шептались. Наверняка готовятся

сорвать урок, с тревогой подумал Гарри.

— Гиппогриф всё делает по своему хотению и очень любит блюсти церемонию, —

продолжал Хагрид. — Подойдёшь к нему, поклонись. И жди. Он в ответ поклонится,

можешь его погладить. Если на поклон не ответит, не тронь и скорее отойди подальше:

когти у него как сталь. Кто первый хочет познакомиться?

Ученики ещё на шаг отступили от изгороди. Даже трое друзей не горели желанием

пообщаться с крылатыми красавчиками. Гиппогрифы вскидывали свирепые морды и

шевелили могучими крыльями. Им, похоже, не очень нравилось сидеть на цепи.

— Никто не хочет? — умоляющим голосом спросил лесничий.

— Я хочу, — решился Гарри.

Сзади кто-то взволнованно задышал, и Лаванда с Парвати прошептали в один голос:

— Не делай этого, Гарри. Вспомни про чаинки!

Гарри как будто не слышал и перемахнул через изгородь.

— Молодец, Гарри! — кричал Хагрид, — Я уверен, ты с Клювокрылом поладишь!

Он отвязал сизого гиппогрифа и снял с него ошейник. Школьники по другую сторону

забора затаили дыхание, Малфой злобно прищурился.

— Спокойно, Гарри, — громыхал Хагрид. — Гляди ему прямо в глаза, называется

«глазной контакт». Старайся не моргать. Гиппогрифы не верят тому, кто часто моргает.

И конечно, глаза у Гарри тут же стали слезиться. Но он всё равно держал их широко

открытыми. Клювокрыл повернул огромную с тяжёлым клювом голову и воззрился на

Гарри немигающим оранжевым глазом.

— Хорошо, Гарри, хорошо, — говорил Хагрид. — Теперь кланяйся.

Гарри не очень-то хотел подставлять шею грозному клюву гиппогрифа, но сделал, как

было велено. Быстро поклонился и опять взглянул на полузверя-полуптицу.

Гиппогриф не шевельнулся, продолжая высокомерно глядеть на мальчика.

— Гарри! — забеспокоился Хагрид. — Ступай назад, скорее, но не резко…

И тут, к великому удивлению Гарри, гиппогриф согнул чешуйчатые колени передних

лап и безо всякого сомнения отвесил поклон.

— Здорово, Гарри! — ликовал Хагрид. — Теперь можешь подойти к нему, погладить

клюв!

Для Гарри, конечно, лучшей наградой было бы разрешение покинуть загон, но делать

нечего, он медленно подошёл к гиппогрифу, протянул руку и несколько раз погладил его по

клюву. Гиппогриф лениво зажмурился и даже как будто улыбнулся от удовольствия.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表