俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 6 Когти и чаинки(5)

时间:2024-12-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:МакГонагалл опять умолкла и затем обратилась к Гарри своим обычн
(单词翻译:双击或拖选)

МакГонагалл опять умолкла и затем обратилась к Гарри своим обычным деловым тоном:

— Вы прекрасно выглядите, Поттер. Так что не будьте на меня в обиде, если я не

освобожу вас от домашнего задания. Но не сомневайтесь, в случае смерти выполнять его не

обязательно.

Гермиона рассмеялась. Гарри стало легче дышать. Не так страшно бояться предсказания

чаинок в красноватом свете и дурманящем аромате чайной комнаты. Другое дело —

осознанный страх среди бела дня. Но не всех успокоили слова профессора МакГонагалл.

Рон сидел как на иголках, а Лаванда вдруг сказала:

— Но ведь Невилл всё-таки разбил чашку! Как это объяснить?

Урок трансфигурации окончился, и гриффиндорцы вместе со всей голодной публикой

устремились в Большой зал.

— Да успокойся ты, Рон. — Гермиона придвинула ему большую миску с рагу. — Ты же

слышал, что сказала профессор МакГонагалл.

Рон положил себе в тарелку рагу, взял вилку, но есть не стал.

— Гарри, — сказал он тихим серьёзным голосом, — а тебе не случалось видеть где-

нибудь большого чёрного пса?

— Случалось, — кивнул Гарри. — Я его видел тем вечером, когда убежал от Дурслей.

У Рона выпала вилка из рук

— Наверное, какая-нибудь бродячая собака, — пожала плечами Гермиона.

Рон взглянул на неё, как на спятившую.

— Гермиона, — сказал он, — если Гарри видел Грима, это… это очень плохо. Мой дядя

Билиус однажды увидел его и спустя сутки умер.

— Совпадение, — отмахнулась Гермиона, наливая себе тыквенного сока.

— Ты просто не знаешь, о чём говоришь, — начал сердиться Рон. — Большинство

волшебников умирает от страха, увидев Грима.

— Вот- вот. Именно от страха, — задрав нос, проговорила Гермиона. — Грим — не

предзнаменование смерти, а её причина. И Гарри сейчас с нами именно потому, что он не

такой дурак — увидел чёрного пса и не помер.

Рон что-то беззвучно прошептал, глядя на Гермиону. А Гермиона вынула новенький

учебник по нумерологии, раскрыла и поставила на стол, прислонив к кувшину с тыквенным

соком.

— По-моему, прорицание — довольно путаный предмет, нет в нём ясности, — сказала

она, ища заданную страницу. — Сплошное гадание.

— С Гримом в той чашке всё было ясно, — отстаивал своё Рон.

— Но на уроке ты не был так в этом уверен. Сам сказал Гарри: не то бегемот, не то овца.

— Профессор Трелони сказала, что у тебя слабая аура! Просто тебе неприятно, что и ты

иногда можешь сморозить глупость.

Последние слова Гермиону явно задели. Она захлопнула учебник и так швырнула его на

стол, что мясо и морковь из тарелки разлетелись во все стороны.

— Если на уроках прорицания надо притворяться, что видишь в чаинках

предзнаменования, так я лучше совсем перестану на них ходить. И никто не будет меня

упрекать, что я сморозила глупость. Этот урок — просто чушь по сравнению с моей

любимой нумерологией.

Гермиона схватила сумку и гордо удалилась.

* * *

Было приятно после обеда выйти на свежий воздух. После вчерашнего дождя небо ясное,

бледно-серое, влажная трава пружинит под ногами. Друзья шли на свой первый урок по

уходу за магическими существами.

Рон и Гермиона друг с другом не разговаривали. Гарри тоже молчал. Шли через луг,

спускающийся к Запретному лесу, где на опушке стояла хижина Хагрида. Впереди

замаячили три слишком хорошо знакомые спины, значит, предстоящие два урока они будут

заниматься со слизеринцами. Малфой о чём-то вдохновенно разглагольствовал, а Крэбб и

Гойл похохатывали. Гарри не сомневался, что знает, о чём у них идёт речь.

Лесничий ожидал учеников перед дверью хижины. Он стоял в своей кротовой шубе,

сзади него — охотничий пёс Клык. Весь его вид выражал нетерпение — ведь это был

первый в его жизни урок.

— Скорее идёмте! — закричал он, когда ученики подошли метров на десять. — Какой

урок я для вас приготовил! Сейчас увидите. Все за мной, вперёд!

На какой-то миг Гарри подумал с содроганием, что Хагрид ведёт их в Запретный лес.

Прогулки по этому лесу были для него столь тяжким испытанием, что он до конца дней их

не забудет. Но Хагрид повёл их вдоль опушки, и скоро они оказались у ограды просторного

загона. В нём никого не было.

— Прошу всех встать вдоль изгороди! — распорядился Хагрид. — Чтобы всем… э-э…

было хорошо видно. А теперь первым делом откройте книжки…

— Что-о? — изумился Малфой. — Как это откройте?

— А? — не понял Хагрид.

— Как мы будем их открывать? — членораздельно повторил Малфой.

Он вынул свой учебник, который был крепко-накрепко перевязан длинной верёвкой. Все

остальные тоже достали опасные книжки. Одни, как Гарри, стянули свою ремнём, многие

засунули в тесную папку с молнией, кто-то усмирил огромными скрепками.

— Кто-нибудь… э-э… может открыть? — спросил Хагрид упавшим голосом.

Весь класс отрицательно замотал головами.

— Это совсем просто… Надо только её погладить. — Хагрид говорил так, точно речь

шла о самой естественной вещи.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表