俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 12 Патронус(5)

时间:2025-01-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Нет, Поттер, не готова, сказала МакГонагалл после двадцатого раза
(单词翻译:双击或拖选)

— Нет, Поттер, не готова, — сказала МакГонагалл после двадцатого раза, не успел ещё

Гарри открыть рта. — Мы исследовали метлу на обычные заклятия, всё в порядке, но

профессор Флитвик хочет испытать её ещё на Молниеносный бросок. Вот всё закончим, и я

сразу вам сообщу. Так что, пожалуйста, перестаньте меня терзать.

Но хуже всего было то, что занятия с Люпином проходили не так успешно, как Гарри

хотелось. В конце концов, он научился при появлении дементора вызывать неотчётливую

серебристую тень, но этот его Патронус всё же был слабоват и не мог дементора прогнать.

Он только маячил впереди матовым облаком, питаясь энергией Гарри и истощая его. Гарри

злился на себя: он никак не мог подавить в душе тайное желание ещё раз услышать голос

родителей.

— Ты слишком требователен к себе, — наставительно заметил Люпин на четвёртом

занятии. — Для тринадцатилетнего волшебника даже призрачный Патронус —

поразительное достижение. Ты ведь больше не теряешь сознания!

— Я думал, Патронус может уложить дементора на лопатки или совсем прогнать. —

Гарри явно упал духом.

— Более мощные Патронусы всё это умеют, — подбодрил его Люпин. — Но ты

действительно многого достиг за такой короткий срок. Если дементоры явятся на

следующий матч, ты сумеешь сдержать их и благополучно приземлиться.

— Но вы сказали, когда их много, с ними труднее справиться.

— Я совершенно в тебе уверен, — улыбнулся Люпин. — Отведай-ка этого питья, ты его

заслужил. Это из «Трёх мётел». Ты ещё не скоро сам сможешь его купить…

С этими словами Люпин вынул из портфеля две бутылочки.

— Сливочное пиво! — не подумав, брякнул Гарри. — Я очень его люблю.

У Люпина удивлённо поползли вверх брови.

— Рон с Гермионой приносили мне из Хогсмида, — не моргнув глазом, соврал Гарри.

— А- а, — протянул Люпин. Но во взгляде у него ещё какой- то миг оставалось

подозрение. — Что ж, давай выпьем за победу Гриффиндора над Когтевраном! Но, конечно,

мне, как учителю, не положено отдавать предпочтение какому-то факультету, — прибавил

он поспешно.

Пили лимонад молча, но у Гарри на языке вертелся один вопрос.

— А что у дементора под капюшоном? — наконец не выдержал он.

Профессор Люпин, оторвавшись от бутылочки, нахмурился.

— Видишь ли, те немногие, кто это знает, не в состоянии поведать об этом. Дело в том,

что дементоры откидывают капюшон только для того, чтобы применить своё последнее и

самое страшное оружие…

— Какое оружие?

— Его называют Поцелуй дементора, — сказал Люпин, тяжело усмехнувшись. —

Дементоры его применяют к тем, кого хотят совершенно уничтожить. Думаю, что под

капюшоном у них что-то вроде рта, они прижимают челюсти ко рту жертв и высасывают из

них душу.

Гарри поперхнулся, напиток попал не в то горло.

— Что? Это они так убивают?

— Нет, гораздо страшнее. Тебе известно, что без души человек может жить, пока у него

работают мозг и сердце? Но он ничего больше не чувствует, ничего не помнит… И

поправить это нельзя. Человек просто существует. Пустой, как выеденное яйцо. Душа

навсегда покинула тело. Навсегда. — Люпин сделал ещё несколько глотков. — Такая судьба

ожидает и Сириуса Блэка. Об этом сегодня написано в утреннем выпуске «Пророка».

Министерство дало разрешение применить Поцелуй, если они его найдут.

Гарри какой-то миг оторопело думал о людях, у которых через рот высосали душу. И тут

же мысли перекинулись на Блэка.

— Он это заслужил, — тихо проговорил он.

— Ты так полагаешь? — деликатно спросил Люпин. — Ты и в самом деле думаешь, что

существуют люди, которые заслуживают такого наказания?

— Да! — с отчаянной решимостью воскликнул Гарри. — Есть ведь совсем особые

преступления.

Как ему хотелось рассказать о разговоре про Блэка, который он подслушал в «Трёх

мётлах». О том, что Блэк предал его отца и мать. Но тогда придётся поведать, что он без

разрешения побывал в Хогсмиде, а это вряд ли понравится Люпину. Поэтому он

благоразумно промолчал, допил сливочное пиво, поблагодарил Люпина и покинул кабинет

истории магии.

Гарри ругал себя, что задал этот вопрос о капюшонах. Ответ был такой ужасный, что он

не шёл у него из головы. Гарри представлял себе, как дементоры высасывают из человека

душу и что он при этом испытывает. Воображение разыгралось, и Гарри столкнулся со

спускавшейся вниз МакГонагалл.

— Надо, Поттер, смотреть, куда идёте! — попеняла ему профессор.

— Простите, профессор МакГонагалл…

— А я искала вас в гостиной. Мы только что закончили исследование. Ну, кажется, в

вашей «Молнии» нет ничего опасного. У вас, Поттер, есть где-то очень хороший друг…

Гарри не поверил глазам: профессор МакГонагалл протягивала ему целёхонькую

«Молнию» и тепло улыбалась.

— Я… я могу взять её? — У него даже сел голос. — Правда?

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表