俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

К НЕЙ

时间:2015-11-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В печальной праздности я лиру забывал,Воображение в мечтах не раз
(单词翻译:双击或拖选)
 В печальной праздности я лиру забывал,

Воображение в мечтах не разгоралось,

С дарами юности мой гений отлетал,

И сердце медленно хладело, закрывалось.

Вас вновь я призывал, о дни моей весны,

Вы, пролетевшие под сенью тишины,

Дни дружества, любви, надежд и грусти нежной,

Когда, поэзии поклонник безмятежный,

На лире счастливой я тихо воспевал

Волнение любви, уныние разлуки -

   И гул дубрав горам передавал

      Мои задумчивые звуки...

Напрасно! Я влачил постыдной лени груз,

В дремоту хладную невольно погружался,

Бежал от радостей, бежал от милых муз

И - слезы на глазах - со славою прощался!

      Но вдруг, как молнии стрела,

      Зажглась в увядшем сердце младость,

      Душа проснулась, ожила,

Узнала вновь любви надежду, скорбь и радость.

Все снова расцвело! Я жизнью трепетал;

   Природы вновь восторженный свидетель,

Живее чувствовал, свободнее дышал,

      Сильней пленяла добродетель...

      Хвала любви, хвала богам!

Вновь лиры сладостной раздался голос юный,

И с звонким трепетом воскреснувшие струны

         Несу к твоим ногам!..

 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: тишины


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表