俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

ОСЕННЕЕ УТРО

时间:2015-12-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Поднялся шум; свирелью полевойОглашено мое уединенье,И с милою лю
(单词翻译:双击或拖选)
 Поднялся шум; свирелью полевой

Оглашено мое уединенье,

И с милою любви моей мечтой

Последнее исчезло сновиденье.

С небес уже скатилась ночи тень,

Взошла заря, сияет бледный день -

А вкруг меня глухое запустенье...

Уж нет ее... я был у берегов,

Где милая ходила в вечер ясный.

Уже нигде не встретил я прекрасной,

Я не нашел нигде ее следов.

Задумчиво бродя в глуши лесов,

Произносил я имя незабвенной;

Я звал ее - лишь глас уединенный

Пустых долин откликнулся вдали.

К ручью пришел, мечтами привлеченный,

Его струи медлительно текли,

Не трепетал в них образ несравненной.

Уж нет ее... до сладостной весны

Простился я с блаженством и с душою.

Уж осени холодною рукою

Главы берез и лип обнажены,

Она шумит в дубравах опустелых,

Там день и ночь кружится мертвый лист,

Стоит туман на нивах пожелтелых,

И слышится мгновенный ветра свист.

Поля, холмы, знакомые дубравы!

Хранители священной тишины!

Свидетели минувших дней забавы!

Забыты вы... до сладостной весны!

 

 

 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: ходила


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表