俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

СОЛОВЕЙ И РОЗА

时间:2015-12-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,Поет над розою восточный
(单词翻译:双击或拖选)
 В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,

Поет над розою восточный соловей.

Но роза милая не чувствует, не внемлет,

И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.

Не так ли ты поешь для хладной красоты?

Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?

Она не слушает, не чувствует поэта;

Глядишь - она цветет; взываешь - нет ответа.

 

 

* * *

 

Есть роза дивная: она

Пред изумленною Киферой

Цветет, румяна и пышна,

Благословенная Венерой.

Вотще Киферу и Пафос

Мертвит дыхание мороза -

Блестит между минутных роз

Неувядаемая роза...

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: безмолвии


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表