俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

ИЗ ПИСЬМА К ПЛЕТНЕВУ

时间:2016-01-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ты издал дядю моего:Творец Опасного соседаДостоин очень был того,
(单词翻译:双击或拖选)
 Ты издал дядю моего:

Творец "Опасного соседа"

Достоин очень был того,

Хотя покойная Беседа

И не заметила его. -

Теперь издай меня, приятель,

Плоды пустых моих трудов,

Но ради Феба, мой Плетнев,

Когда ж ты будешь свой издатель?

 

 

* * *

 

Как жениться задумал царский арап,

Меж боярынь арап похаживает,

На боярышен арап поглядывает.

Что выбрал арап себе сударушку,

Черный ворон белую лебедушку.

А как он, арап, чернешенек,

А она-то, душа, белешенька.

 

 

* * *

 

Мне жаль великия жены,

Жены, которая любила

Все роды славы: дым войны

И дым парнасского кадила.

Мы Прагой ей одолжены,

И просвещеньем, и Тавридой,

И посрамлением Луны,

И мы      прозвать должны

Ее Минервой, Аонидой.

В аллеях Сарского села

Она с Державиным, с Орловым

Беседы мудрые вела -

            чай пила -

С Делиньем - иногда с Барковым.

Старушка милая жила

Приятно и немного блудно,

Вольтеру первый друг была,

Наказ писала, флоты жгла,

И умерла, садясь на судно.

С тех пор      мгла.

Россия, бедная держава,

Твоя удавленная слава

С Екатериной умерла.

 

 

* * *

 

Пока супруг тебя, красавицу младую,

Между шести других еще не заключил, -

Ходи к источнику близ     могил

       И черпай воду ключевую,

       И думай, милая моя:

       Как невозвратная струя

       Блестит, бежит и исчезает -

       Так жизни время убегает,

       В гареме так исчезну я.

 

 

* * *

 

Презрев и голос укоризны,

И зовы сладостных надежд,

Иду в чужбине прах отчизны

С дорожных отряхнуть одежд.

Умолкни, сердца шепот сонный,

Привычки давной слабый глас,

Прости, предел неблагосклонный,

Где свет узрел я в первый раз!

Простите, сумрачные сени,

Где дни мои текли в тиши,

Исполнены страстей и лени

И снов задумчивых души.

Мой брат, в опасный день разлуки

Все думы сердца - о тебе.

В последний раз сожмем же руки

И покоримся мы судьбе.

Благослови побег поэта

 

     где-нибудь в волненье света

Мой глас воспомни иногда

 

 

Умолкнет он под небом дальным

       сне,

Один      печальным

Угаснет в чуждой стороне.

 

 

Настанет       час желанный,

И благосклонный славянин

К моей могиле безымянной...

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Творец


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表