俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

传世演讲系列之"葛底斯堡演说"

时间:2015-08-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:葛底斯堡演说是美国前总统亚伯拉罕林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。1863年11月19日,也就是美国内战
(单词翻译:双击或拖选)
 葛底斯堡演说是美国前总统亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为
 
人引用最多之政治性演说。1863年11月19日,也就是美国内战中葛底斯堡战役
 
结束的四个半月后,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式
 
中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的
 
演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说
 
之一。以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的
 
“凡人生而平等”之原则,并重新定义这场内战:不只是为联邦存续而奋斗,
 
亦是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。
 
Геттисбергское послание(19 ноября 1863 
 
года)
葛底斯堡演说(1963年11月19日)
Авраам Линкольн
亚伯拉罕·林肯
Восемьдесят семь лет назад наши отцы 
 
основали на этом континенте новую на
 
цию, взращенную в условиях свободы и 
 
преданную принципу, согласно котором
 
у все люди созданы равными.
87年前,我们的先辈们在这个大陆上接生了一个新型的共和国,她受孕于自由
 
的理念,并献身于一切人生来平等的理想。
 
Сейчас мы ведем великую Гражданскую 
 
войну, в которой проверяется, может л
 
и эта нация или любая другая, воспита
 
нная в таком же духе и преданная таки
 
м же идеалам, существовать дальше. Мы 
 
встретились сейчас на поле одной из в
 
еличайших битв этой войны. Мы пришли 
 
сюда для того, чтобы отвести часть эт
 
ого поля для последнего места успоко
 
ения тех, кто отдал здесь свои жизни р
 
ади того, чтобы эта нация могла жить. 
 
Очень правильно, что мы делаем это.
现在我们进行了一场重大的内战,以考验这个共和国,或者任何一个受孕于自
 
由和献身于上述理想的共和国是否能够长久生存下去。我们站在这场战争中的
 
一个重要战场上聚集。烈士们为使这个共和国能够生存下去而献出了自己的生
 
命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
 
我们这样做是完全应该而 且是非常恰当的。
Однако, по большому счету, не мы освящ
 
аем и не мы восславляем эту землю. Те 
 
храбрые люди, живые и мертвые, которы
 
е сражались здесь, уже освятили и вос
 
славили ее и сделали это гораздо успе
 
шнее нас - мы со своими ничтожными сил
 
ами ничего не можем ни добавить, ни уб
 
авить. Мир почти не заметит, и не буде
 
т долго помнить того, что здесь совер
 
шили они. Мы, живущие, должны здесь по
 
святить себя решению тем незаконченн
 
ым трудам, которые те, кто сражался зд
 
есь, так благородно осуществляли. Мы 
 
должны посвятить себя решению той ве
 
ликой задачи, которая еще стоит перед 
 
нами. Именно от этих людей, погибших с 
 
честью, мы должны воспринять глубоку
 
ю преданность тому делу, которому они 
 
столь верно служили. Мы здесь должны 
 
торжественно заявить, что они погибл
 
и недаром и что наша нация с благосло
 
вения господа обретет новое возрожде
 
ние свободы и что правительство наро
 
да, управляемое народом и для народа, 
 
никогда не исчезнет с лица земли.
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能
 
够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣
 
化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世
 
界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永
 
远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇
 
士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己
 
奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更
 
多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定
 
最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使共和国在上帝保佑下得到自由
 
的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 生而平等


------分隔线----------------------------
栏目列表