俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

莱蒙托夫诗歌欣赏《我想要生活!我想要悲哀……》

时间:2015-08-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:莱蒙托夫,俄罗斯高贵的忧愤诗人,其情恋苦涩,诗情沉郁,充满忧伤。他的诗歌形美、音美、意美、情美,求得形似、神似、诗情画意
(单词翻译:双击或拖选)
 莱蒙托夫,俄罗斯高贵的忧愤诗人,其情恋苦涩,诗情沉郁,充满忧伤。他的诗歌形美、音美、意美、情美,求得形似、神似、诗情画意,情趣盎然,有强烈和醉人的艺术魅力。一起来读这首《我想要生活!我想要悲哀……》。
 
 
 
Михаил Лермонтов
стихотворение
 Я жить хочу! хочу печали 
米哈依尔·莱蒙托夫《我想要生活!我想要悲哀……》
Я жить хочу! хочу печали
Любви и счастию на зло;
Они мой ум избаловали
И слишком сгладили чело.
Пора, пора насмешкам света
Прогнать спокойствия туман;
Что без страданий жизнь поэта 
И что без бури океан  -
Он хочет жить ценою муки,
Ценой томительных забот.
Он покупает неба звуки,
Он даром славы не берет.
我想要生活!我想要悲哀,
抛却恋爱和幸福的情怀;
热恋和幸福使我玩物丧志,
把我额上的皱纹都舒展开。
如今该让上流社会的嘲笑
驱散我心中的宁静的雾霭,
没有痛苦岂是诗人的生涯?
缺了风暴怎算澎湃的大海?
诗人要用痛苦的代价去生活,
要用苦苦的焦虑把生活换来,
他想要买取天国的歌声,
他不愿坐享荣誉的光彩。
本诗主要表现诗人使命的主题。抒情主人公认为:诗人的崇高称号应当从与上流社会(在莱蒙托夫的笔下常是沙皇制度的拟人化称谓)的斗争中争来。在浪漫主义诗人看来。心灵的痛苦是抒情诗创作的必要条件。因此,莱蒙托夫把对生的渴望与对悲哀的渴望看作密不可分,却把爱与幸福对立起来,表现了他早期抒情诗所特有的对现实所怀的叛逆情绪,诗中由“我”变成“他”,概括性更见增强。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表