俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

外交部长王毅6日强调,中方坚定维护国际核不扩散体制

时间:2016-03-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Китатвердо отстаивает международный режим нераспространения яд
(单词翻译:双击或拖选)
        Китатвердо отстаивает международный режим нераспространения ядерного оружия, об этом 6 января заявил министр иностранных дел КНР Ван И.

 外交部长王毅6日强调,中方坚定维护国际核不扩散体制。

В заявлении, опубликованном в тот же день внешнеполитическим ведомством Китая, говорится, что китайское правительство выступает решительно против ядерных испытаний, которые провела Северная Корея.

中国外交部6日就朝鲜进行核试验发表声明,中国政府对朝鲜再次进行核试验表示坚决反对。

В документе еще раз подчеркивается, что Китай твердо стоит на позиции денуклеаризации Корейского полуострова, предотвращения ядерного распространения, защиты мира и стабильности в Северо-Восточной Азии. Китайская сторона призывает КНДР соблюдать свои обещания и прекратить любые действия, которые могут привести к возрастанию напряжения.

声明再次强调,实现半岛无核化、防止核扩散、维护东北亚和平稳定,是中方的坚定立场。中方强烈敦促朝方信守承诺,停止采取任何恶化局势的行动。

В МИД КНР подчеркивают, что поддержание мира и стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии отвечает общим интересам. Китай полон решимости содействовать денуклеаризации Корейского полуострова.

声明强调,维护半岛及东北亚和平稳定符合各方共同利益。中方将坚定推进半岛无核化目标。

Официальный представитель МИД КНР Хуа Чуньин в свою очередь заявила, что Китай будет настаивать на решении корейского ядерного вопроса в рамках шестисторонних переговоров.

外交部发言人华春莹也表示,中方将坚定推进朝鲜半岛无核化目标,坚持通过六方会谈框架解决朝鲜半岛核问题。

Отвечая на вопросы журналистов она подчеркнула,  что Китаю не было известно о намерении КНДР провести испытание и что по вопросу ядерной проблемы Корейского полуострова Китай занимает четкую и твердую позицию, которая заключается в проведении денуклеаризации полуострова и предотвращении распространения ядерного оружия.

在当日的例行记者会上,华春莹在回答有关朝鲜核试验的问题时说,这次朝鲜进行核试验,中方事先一无所知。在朝核问题上,中方有关立场是明确、坚定的。实现朝鲜半岛无核化、防止核扩散是中方的坚定立场。

«Текущее состояние дел как раз подтверждает важность, безотлагательность и необходимость как можно более раннего восстановления процесса шестисторонних переговоров», - сказала Хуа Чуньин.

“目前事态恰恰证明了尽快重启六方会谈、将半岛核问题纳入六方会谈框架下解决的重要性、紧迫性和必要性。”华春莹说。

Она также отметила, что, по мнению Китая, шестисторонние переговоры являются единственным эффективным методом решения существующей проблемы, добавив, что в настоящее время китайские специалисты проверяют достоверность информации об северокорейских испытаниях.

她表示,中方认为六方会谈是唯一现实和有效的解决途径。中方有关专家正在加紧研判朝鲜试验信息的准确性。 

Кроме того Хуа Чуньин добавила, что правительство Китая обеспокоено вопросом личной безопасности граждан своей страны. Надлежащие ведомства Китая уже проводят всестороннее изучение влияния проведенных испытаний на Китай.

此外,华春莹表示,中国政府高度重视保护中国公民的人身安全。中方相关部门正在全面核查了解此次试验对中国的影响。

Министерство охраны окружающей среды Китая проводит мониторинг состояния окружающей среды после испытания в КНДР водородной бомбы. Представители ведомства с уверенностью заявляют, что испытание не окажет сильного влияния на радиоактивный фон.

  环保部在朝鲜试射氢弹后第一时间启动辐射应急监测,从监测结果来看,朝鲜本次核试验尚未对我国环境和公众造成影响。

На данный момент показатели с 25 китайских станций мониторинга в приграничной зоне зафиксировали уровень излучения от 65 до 95 нанозиверт в час, что соответствует норме.

目前,边境地区25个自动监测站实时空气剂量率监测数据在65至95纳戈瑞每小时之间,监测结果均在合理标准范围内。

Напомним, в среду КНДР объявила об успешном испытании водородной бомбы. Мощность взрыва, которая оценивается на основе изучения подземных колебаний, составила, предположительно, шесть килотонн.

此前,朝鲜政府6日发表声明,宣布当天成功进行首次氢弹试验。估计爆炸当量约为6000吨梯恩梯(TNT)。

Правительство Северной Кореи заявило, что пошло на повышение уровня ядерного потенциала для защиты от США и не планирует применять оружие первым до тех пор, пока кто-либо не осмелится нарушить суверенитет страны.

声明指出,朝鲜进行的氢弹试验是为了提高核能力水平来应对以美国为首的敌对势力的威胁。只要敌对势力不侵害朝鲜主权,朝鲜不会首先使用核武器。

-0-

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: твердо


------分隔线----------------------------
栏目列表