香港一直面临着土地严重短缺的问题,如今,除了房价不断攀升,墓地也已告急,很多私人墓地的价格已经超过了住房价格。 像北京人买车摇号一样难,香港人要等上五六年才能排上政府许可的骨灰龛位。墓地紧挨住宅、足球场而建,香港被坟山包围,而死亡将在何处安放,是所有香港人现在和将来都要直面的难题。
Дефицит свободной земли всегда был проблемой для Гонконга. Сегодня в Гонконге растут цены не только на жилплощадь, но и на места на кладбище.
Частные кладбища устанавливают ценник выше, чем агенства недвижимости. А чтобы получить от государства место в колумбарии –в хранилище урн с прахом после кремации --
Жителям Гонконга придётся стоять в очереди пять-шесть лет.
Несмотря на ?плотное? захоронение – кладбища вплотную примыкают к жилым домам, в Гонконге проблема нехватки земли стоит как никогда остро.
作为国际化大都市,香港是购物与旅游者的天堂,但这个弹丸之地同时也是全球人口密度最大的地区之一。
Гонконг -- огромный международный мегаполис, рай для туристов, одновлеменно является одним из самых густонаселенных районов в мире.
在寸土寸金的香港,死去的人对活着的来说也是麻烦事。Chui Yuen-sing是位已经退休的大学老师,他的母亲于今年4月份去世,在给母亲举行了火化仪式后,他一直在努力寻找能永久安放骨灰的地方。他打算在一处纪念馆排上18个月的队,希望能得到一个鸽舍大小的骨灰龛位。如果到时仍不能如愿,他打算把母亲的骨灰送回内地,与父亲团聚。
В Гонконге, где дорога каждая пядь земли, захоронение умершего приносит огромные хлопоты для живых. Чуй Юйэньсин – преподаватель на пенсии. В апреле 2015 года его мать ушла из жизни. После кремации он старается найти место для урны с прахом матери. Он собирается стоять в очереди 18 месяцев, чтобы получить маленькую нишу в колумбарии. Если его желание не сможет осуществиться, он надеется привезти урну на материковый Китай и похоронить прах матери вместе с прахом отца.
Chui说,他还可能采取更大胆的方式,"我可能会把骨灰抛洒在公园,但如果真这么做的话,可能我心里会很过意不去。"中国人对死亡始终都有敬畏之心,入土为安是最好的方式。
Однако Чуй, возможно, пойдет на более смелый шаг. ?Может так случиться, что я развею прах матери в парке. Но если я поступлю так, на моей душе будет неспокойно?.
Китайцы относятся к смерти с уважением. Лучше для мертвых -- найти вечный покой в земле.
Chui所面临的问题,其实也正是香港720万人口面临的或生或死的问题。没有足够的建筑用地,不断上涨的房价冲击着人们在祭祀死者上的传统。
С похожей проблемой сталкиваются 7,2 млн. жителей Гонконга.
Не хватает пространства для жилой застройки, цены на жилье растут. Поэтому дома ?потеснили? кладбища.
同时,香港的老龄化问题也将更严重。政府预测,老年人数量将从2014年全香港的15%,在2024年上升至25%,而每年的死亡人口也将从2010年的42700人上升至2020年的50300。
Гонконг сталкивается с проблемой старения населения. В 2014 году пожилые в Гонкоге составляли 15 процентов населения, в 2024 году в преклонном возрасте будет более четверти жителей.
По оценкам, в 2010 году ушли из жизни 42.7 тыс. человек, а в 2020 году эта цифра вырастет до 50.3 тыс. .
香港政府管理的骨灰安置所只有8处,如今有不少已近乎满员。而私营的骨灰堂往往价格昂贵,又让普通人却步。图为行人在旺角穿行,这里是香港最繁华的街区之一。
Под управлением гонконгской администрации - 8 колумбариев.Ниши частных колумбариев чрезмерно дороги для гонконгцев.
在安置去世的亲人方面,香港人一直遵循一种惯例。他们在山上和海边争夺最好的墓地,或花一笔数目不小的钱买个玉质骨灰罐并办一场复杂的丧事。
Гонконгское население всегда с уважением относилось к традиции захоронения
умерших родственников. Семья старалась купить самое лучшее место на кладбище в горах или у моря, отдавало большие деньги за урну из яшмы.
政府正竭力打破这些风俗。香港行政长官从1960年英属殖民地时期起就鼓励遗体火化,以此来减轻人口激增对墓地的需求。据报道,上世纪70年代末,土地的短缺迫使香港禁建新的永久性土葬坟场,公共墓地被严令确保埋葬了六年后的遗体要挖出火化,以便给新的逝者腾地儿。
Администрация предлагает отказаться от этих обычаев. С 1960 года, когда Гонконг еще был британской колонией, власти Гонконга стали призывать отказаться от традиционной формы захоронения и кремировать усопших. В конце 70-ых годов прошлого века из-за нехватки земли в Гонконге администрации пришлось запретить строительство новых кладбищ. Тела умерших, которые были похоронены на кладбищах более 6 лет назад, эксгумировали и кремировали, чтобы освободить места для новых умерших.
这种殡葬政策造成火化人数大幅增加——2013年,香港90%的死者实施了火化,比1975年增长了38%,然而,火葬却解决不了墓地紧张的问题。如北京人买车要摇号一样,香港人想在公共墓地求得一个安置骨灰盒的龛位可能要等上长达五六年的时间。
В 2013 году 90 процентов тел усопших кремировали. Это на 38 процентов больше чем в 1975 году. Однако, вопрос нехватки мест до сих пор не решен.
据报道,排队等候购买龛位的逝者超过了2.18万人。公共墓地每个龛位的价格超过了3000港币。提供殡葬服务的商家说,全香港的殡仪馆里另外还存放有约10万个骨灰盒。21.8 тысяч урн с прахом ожидают своей очереди. Место для урны стоит более 3 тысяч гонконгских долларов. В похоронных бюро Гонконга находятся 100 тысяч урн с прахом . Такие цифры приводит служитель бюро ритуальных услуг.
不愿耐心等待的人不得不支付高达100万港币在私人经营的墓地购买一个差不多A4纸大小的骨灰龛位。而在龙山寺粉岭区的风水宝地,一个私人骨灰龛位最高价格高达180万港币。
Те, кто не пожелал ждать пять-шесть лет, пришлось купить нишу на частном кладбище за миллион гонконгских долларов. Размер такой ниши сравним с листом бумаги формата А4. В районе Фэнлин, где находится монастырь Лушань, цена на нишу может достигать 1.8 миллион гонконгских долларов.
报道称,香港房价大约为每平方米15.1389万港币,这意味着死人的墓地价格比活人的住房价格还要高。
Цена жилой недвижимости в Гонконге составляет примерно 151,389 тысяч гонконгских долларов за квадратный метр. Это означает, что место на кладбище стоит дороже квартиры.
除此以外,香港还有超过120个非法墓地,万佛寺就是其中一个。这座寺庙是当地旅游景点之一,由于违反城市规划和土地使用条例,被政府列为了违法墓地。
В Гонконге существуют более 120 незаконных кладбищ, в том числе, знаменитый храм Ваньфо ("Храм десяти тысяч будд"). Храм относят к незаконным из-за нарушения правил планировки и землепользования города.
从2007年开始,政府开始倡导"绿色殡葬",提倡将骨灰抛洒至11个悼念公园。但这样的行为又与中国人安葬要选如高山靠海的吉地观点相冲突。
С 2007 года правительство предлагает так называемые ?зеленые? похороны — развеивание праха усопших в 11 ?садах памяти?. Но услуга не пользуется популярностью, потому что такие ритуалы идут вразрез с китайскими традициями: считается, что умерших родственников надо хоронить либо в благоприятных местах на склонах гор, либо возле моря, иначе семье не будет сопутствовать удача.
一些商家想出了创意的解决方案。Sage殡葬服务机构通过韩国的一个实验室在3年前就开始用高压将骨灰制成宝石。这家公司的销售总监Betsy Ma表示,最开始人们都认为这个想法太疯狂。许多中国人觉得携带死者的物品会招来鬼魂,但随着人们思想的开放,骨灰宝石还是慢慢流行了起来。
Существуют и другие, более экстравагантные предложения. Например, в ритуальной компании Sage Funeral Services, пепел скончавшегося родственника превратят в камень. Из камня можно сделать украшение или просто хранить его в укромном месте. Интерес к данной услуге растет. При этом, большинство гонконгцев верит, что прах покойника в доме или в виде украшений привлечет привидения.
Chui Yuen-sing认为,等待政府龛位和公共住房一样,"永远都难以满足需求"。但Chui是幸运的,他得到了一个家庭龛位,他还计划把安葬在内地的父亲骨灰接回香港与母亲团聚。然而对于更多的香港人来说,想要为逝去的亲人觅得一处安宁之所,却并非易事。
Чуй говорит, что спрос на ритуальные услуги, как и спрос на недвижимость, в Гонконге никогда не будет удовлетворен. Он считает себя счастливым - через некоторое время он все-таки получил место в колумбарии для своей семьи. Чуй планирует перевести прах своего отца с материкового Китая в Гонконг, где похоронена его мать. Однако не всем жителям Гонконга везет так, как нашему герою.
Переводчик: Алиса Ли