俄罗斯将与中国在创新领域开展合作
Российские и китайские компании, которые работают в области инноваций и высоких технологий, намерены подписать договоры о сотрудничестве. Это даст новый импульс в отношениях между двумя странами, заявил первый замминистра экономического развития России Алексей Лихачев.
俄经济发展部第一副部长阿列克谢·利哈乔夫表示,中俄从事高科技创新的公司有望签署合作条约以推动两国之间的关系。
"Самое главное, я считаю, в том, чтобы наладить и найти новое сотрудничество в инновационной сфере. Именно она наименее подвержена мировым рискам", - отметил он, в кулуарах открывшейся сегодня в Шанхае встречи министров торговли стран G20. По словам Лихачева, на данный момент развитию торговых отношений между Россией и Китаем мешает ряд тенденций в мировой экономике. Речь идет о появлении на рынке новых торговых региональных объединений, которые зачастую не выгодны ни России, ни Китаю.
他在上海举办的二十国集团贸易部长会议期间接受采访时表示,“我认为,中俄关系最主要的问题在于调整并找到创新领域新的合作。正是这一领域最少受到世界危机的影响”。谈到往往不利于中俄两国的市场上出现的新型经济区域联盟时,利哈乔夫说到,此时世界经济的一系列发展趋势阻碍了中俄两国贸易关系。
"Мы будем отвечать на эти интересы созданием своих преференциальных торговых отношений, созданием своих экономических союзов, - цитирует замминистра ТАСС. - Будем диверсифицировать наши поставки, создавать новые производственные мощности, в том числе ориентированные на третьи страны".
塔斯社援引副部长发言报道,“我们将依据利益关系,创建互惠的贸易关系和自己的经济联盟。我们将提供多元化的商品,包括建立基于第三世界国家的新的生产能力。”
Напомним, что сейчас в китайско-российской торговле наблюдается спад, однако обе страны заинтересованы в развитии сотрудничества. В планах - совместные проекты в области энергетики и авиастроения. "Необходимо расширять региональное сотрудничество, приоритет - продвижение сотрудничества между Северо-Востоком Китая и Дальним Востоком России, районом среднего и верхнего течения реки Янцзы и Приволжским федеральным округом, - отметил ранее в интервью "Российской газете" чрезвычайный и полномочный Посол КНР в России г-н Ли Хуэй.
他指出,现在中俄两国的经济出现低谷,但是两国关注并发展合作关系。计划在航空制造业和动力领域进行项目合作。早前中国驻俄罗斯特命全权大使李辉接受俄罗斯报纸采访时指出,“必须扩大区域合作,优先发展中国东北地区与俄罗斯远东地区,长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区。”