俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中华人民共和国和俄罗斯联邦关于促进国际法的声明

时间:2016-07-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中华人民共和国和俄罗斯联邦关于促进国际法的声明Декларация Российской Федерации и Китай
(单词翻译:双击或拖选)
 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于促进国际法的声明
Декларация Российской Федерации и Китайской Народной Республики оповышении роли международного права
 
  一、中华人民共和国和俄罗斯联邦重申全面遵守《联合国宪章》、1970年《关于各国依〈联合国宪章〉建立友好关系及合作之国际法原则之宣言》所反映的国际法原则。两国遵循和平共处五项原则。国际法原则是构建以合作共赢为核心的公正合理的国际关系、打造人类命运共同体、建立平等和不可分割的安全与经济合作共同空间的基石。
1. Российская Федерация и Китайская Народная Республика вновьзаявляют о приверженности принципам международного права, как они отраженыв Уставе Организации ОбъединенныхНаций иДекларации 1970 года о принципахмеждународного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества междугосударствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.Они также руководствуются принципами, закрепленными в Пяти принципах мирногососуществования. Принципы международного права являются краеугольным камнемсправедливых и равноправных международных отношений, характеризующихсявзаимовыгодным сотрудничеством, создающих сообщество единого будущего длячеловечества и формирующих общее пространство равной и неделимой безопасности иэкономического взаимодействия.
 
二、中华人民共和国和俄罗斯联邦共同认为,主权平等原则对国际关系的稳定至关重要。各国在独立、平等的基础上享有权利,并在相互尊重的基础上承担义务和责任。各国享有平等地参与制定、解释和适用国际法的权利,并有义务善意履行和统一适用国际法。
2. Российская Федерация и Китайская Народная Республикаразделяют точку зрения, что принцип суверенного равенства является особенноважным для обеспечения стабильности международных отношений. Государствапользуются своими правами на основе независимости и на равных основаниях иберут на себя обязательства и ответственность на основе взаимного уважения.Государства имеют право участвовать в создании, толковании и применениимеждународного права на равных основаниях и обязаны соблюдать международноеправо добросовестно, единообразно и последовательно.
 
三、中华人民共和国和俄罗斯联邦重申关于国家不得违反《联合国宪章》使用或威胁使用武力的原则,并因此谴责单边军事干预。
3. Российская Федерация и Китайская Народная Республика вновьподтверждают принцип, согласно которому государства воздерживаются от угрозысилой или от ее применения в нарушение Устава ООН, и поэтому осуждаютодносторонние военные вмешательства.
 
四、中华人民共和国和俄罗斯联邦坚定支持不干涉他国对内与对外事务的原则,谴责违反该原则的以强行改变他国合法政府为目标的任何干预他国内政的行为。中俄谴责与国际法不符、将一国国内法进行域外适用的做法,认为这种做法是违反不干涉他国内政原则的又一例证。
4. Российская Федерация и Китайская Народная Республикаполностью поддерживают принцип невмешательства во внутренние или внешние делагосударств и осуждают как нарушение этого принципа любое вмешательство однихгосударств во внутренние дела других государств с целью организации свержениялегитимных правительств. Российская Федерация и Китайская Народная Республикаосуждают экстерриториальное применение государствами национального права внарушение международного права как еще один из примеров нарушения принципаневмешательства во внутренние дела государств.
 
五、中华人民共和国和俄罗斯联邦重申和平解决争端原则,并坚信各国应使用当事方合意的争端解决方式和机制解决争议,各种争端解决方式均应有助于实现依据可适用的国际法以和平方式解决争端的目标,从而缓解紧张局势,促进争议方之间的和平合作。这一点平等适用于各种争端解决类型和阶段,包括作为使用其他争端解决机制前提条件的政治和外交方式。维护国际法律秩序的关键在于,各国应本着合作精神,在国家同意的基础上善意使用争端解决方式和机制,不得滥用这些争端解决方式和机制而损害其宗旨。
5. Российская Федерация и Китайская Народная Республика вновьподтверждают принцип мирного разрешения споров и выражают твердое убеждение,что государства обязаны урегулировать споры при помощи средств и механизмовразрешения споров, согласованных между ними, и все средства урегулированияспоров должны служить цели разрешения споров мирным путем в соответствии сприменимым международным правом, ведя таким образом к ослаблению напряженностейи налаживанию мирного сотрудничества между сторонами спора. Это равным образомприменяется ко всем способам и стадиям разрешения споров, включая политическиеи дипломатические средства, когда они являются предварительным необходимымусловием использования других механизмов разрешения споров. Для поддержаниямирового правопорядка принципиально важно, чтобы все средства и механизмыурегулирования споров были основаны на согласии и использовались добросовестнои в духе сотрудничества, а их цели не подрывались злоупотреблениями.
 
六、中华人民共和国和俄罗斯联邦共同认为,应善意履行公认的国际法原则和规则,反对采取双重标准或某些国家将其意志强加于其他国家的做法;认为采取与国际法不符的单边强制措施,即单边制裁,是此类做法的一个例证。某些国家在联合国安理会采取的措施之外另行实施单边强制措施,将妨碍安理会所采取措施的目的和宗旨,削弱这些措施的完整性和有效性。
6. Российская Федерация и Китайская Народная Республикаразделяют мнение о том, что добросовестная имплементация общепризнанныхпринципов и норм международного права исключает практику двойных стандартов илинавязывание некоторыми государствами собственной воли другим государствам, исчитают введение односторонних принудительных мер, не основанных намеждународном праве, также известных как ?односторонние санкции?, примеромтакой практики. Принятие односторонних принудительных мер государствами вдополнение к мерам, принятым Советом Безопасности ООН,может лишить объекта и целей меры Совета Безопасности, подорвать их целостностьи эффективность.
 
七、中华人民共和国和俄罗斯联邦谴责一切形式和表现的恐怖主义,认为恐怖主义是削弱以国际法为基础的国际秩序的全球性威胁,应对这一威胁要求完全依据包括《联合国宪章》在内的国际法采取集体行动。
7. Российская Федерация и Китайская Народная Республикаосуждают терроризм во всех его формах и проявлениях как глобальную угрозу,которая подрывает международный порядок, основанный на международном праве.Противодействие этой угрозе требует коллективных действий в полном соответствиис международным правом, в том числе с Уставом ООН.
 
八、中华人民共和国和俄罗斯联邦主张,各国在任何时候均须履行与其他国家及其财产和官员豁免相关的国际义务。违反这些国际义务的做法不符合国家主权平等原则,可能会导致紧张局势升级。
8. Российская Федерация и Китайская Народная Республиказаявляют, что международные обязательства, касающиеся иммунитетов государств,их собственности и должностных лиц, должны неукоснительно соблюдатьсягосударствами. Нарушения этих обязательств не соответствуют принципусуверенного равенства государств и могут способствовать обострениюнапряженностей.
 
九、中华人民共和国和俄罗斯联邦强调,1982年《联合国海洋法公约》在维护海洋活动的法治方面具有重要作用。至关重要的是,这项具有普遍性的条约的规定应统一适用,不能损害缔约国的权利和合法利益,同时不能破坏《公约》所建立的法律制度的完整性。
9. Российская Федерация и Китайская Народная Республикаподчеркивают важную роль Конвенции ООН по морскому праву1982 г. в поддержании верховенства права в отношениидеятельности в Мировом океане. Принципиально важно, чтобы положения этогоуниверсального международного договора применялись последовательно и такимобразом, чтобы не наносить ущерба правам и законным интересамгосударств-участников Конвенции и не ставить под угрозу целостностьустановленного Конвенцией правового режима.
 
  十、根据双方战略伙伴关系,中华人民共和国和俄罗斯联邦决心进一步加强合作,以捍卫和促进国际法,建立以国际法为基础的公正、合理的国际秩序。
  本声明于二○一六年六月二十五日在北京签署。
 
10. В соответствии с отношениями стратегического партнерстваРоссийская Федерация и Китайская Народная Республика полны решимости укреплятьсотрудничество между собой по поддержанию и повышению роли международного праваи установлению справедливого и равноправного международного порядка,основанного на международном праве.
Совершено в Пекине 25 июня 2016 г.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 共同认为


------分隔线----------------------------
栏目列表