俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

互译+词组┃大众创业

时间:2016-08-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Массовое предпринимательство大众创业Пояснение释义Это стратегия разв
(单词翻译:双击或拖选)
Массовое предпринимательство
大众创业
 
Пояснение
释义
    Это стратегия развития, выдвинутая китайским правительством, согласно которой должны быть упрощены административные процедуры, часть полномочий передана низовым звеньям. Все это делается для дальнейшего стимулирования рынка.
这是中国政府提出的发展战略,根据该战略应简化行政手续,下放部分权利。所有这些举措都是为了进一步刺激市场。
 
Ретроспектива
回顾
    За первые три квартала прошлого года в Китае было зарегистрировано 3,159 млн новых предприятий, из них треть были основаны молодыми людьми в возрасте 20-30 лет.
中国去年前三季度注册登记了315.9万家新企业,其中的三分之一是由年龄20—30岁的年轻人所创办。
 
    Говоря на тему массового предпринимательства, нельзя не упомянуть мартовский отчетный доклад правительства на сессиях ВСНП и НПКСК. Тогда премьер Госсовета КНР Ли Кэцян подчеркнул, что ?массовое предпринимательство и масштабные инновации? должны стать двумя мощными движущими силами, обеспечивающими рост и развитие китайской экономики. Китайское правительство выдвинуло ряд мер, которые позволят создать больше возможностей и условий, платформу для реализации инновационного потенциала.
说到大众创业这一话题,不能不提及两会期间的三月政府工作报告。当时中国国务院总理李克强强调,“大众创业、万众创新”应成为保证中国经济增长和发展的两大强劲推动力。中国政府提出了一系列为发掘创新潜力而创造机会、条件和平台的措施。
 
    Неслучайно, китайское правительство уделяет особое внимание массовому предпринимательству и инновациям. Более чем 30-летний опыт политики реформ и открытости, концепция современного предпринимательства увлекают все слои китайского общества. Многие люди убедились, что инновации – очень эффективный метод, обеспечивающий победу в конкуренции. В настоящее время китайская экономика вступила в новый этап, который определяется как ?постоянное состояние?. Именно сейчас важно уделять особое внимание научно-техническим достижениям, крупным инновациям, которые содействуют развитию. На этом пути можно достичь высококачественного, эффективного, рационального экономического роста.
中国政府特别注重“大众创业、万众创新”之举并非偶然。30多年的改革开放经验和现代企业理念吸引了中国社会的各阶层。很多人相信,创新是一个保证在竞争中获胜的非常有效的措施。目前中国经济进入了新阶段,这一阶段被认为是“常态”。现在正是关注有利于推动发展的科技成就和大型发明的重要时刻。在该道路上可以实现高品质、有效合理的经济发展。
 
    Статистические данные показывают: несмотря на то, что в 3-м квартале прошлого года темпы роста ВВП Китая были ниже 7%, новая индустрия, современные методы управления, освоение и выпуск новой продукции, обновленная экономика, задействованные новые движущие силы – все это динамично развивается. С января по сентябрь 2015 г. темпы роста добавленной стоимости высокотехнологичной отрасли составили 10,4%. Этот показатель подтверждает, что идет ускоренное формирование новых движущих сил, которые обеспечат экономический рост Китая.
数据显示:尽管去年前三季度中国国内生产总值增长低于7%,但是新工业、现代管理方法、新产品的开发和生产、经济振兴、新的推动力都得到了迅速发展。2015年1月到9月高科技领域的附加值增长了10.4%。这一数据表明,保证中国经济增长的新的推动力正在迅速形成。
 
重点词组:
1 简化行政手续 упрощать административные процедуры
2 部分权利下放 часть полномочий передана низовым звеньям
3 大众创业、万众创新 массовое предпринимательство и масштабные инновации
4 两会期间 на сессиях ВСНП и НПКСК
5 “常态” ?постоянное состояние?
6 附加值 добавленная стоимость
7 推动力 движущие силы
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 简化行政手续


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表