俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

互译┃政府工作报告

时间:2016-08-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:李克强:要在牵动全局的改革上取得新突破增强发展新动能Сессии ВСНП и ВКНПКСК/ Ли Кэцян о необ
(单词翻译:双击或拖选)
 李克强:要在牵动全局的改革上取得新突破增强发展新动能
Сессии ВСНП и ВКНПКСК/ Ли Кэцян о необходимости стремиться добиваться новых прорывных достижений в реформах
 
新华社北京3月5日电国务院总理李克强在谈到“把改革开放扎实推向纵深”时说,改革开放是推动发展的制胜法宝。必须以经济体制改革为重点全面深化改革,统筹兼顾,真抓实干,在牵动全局的改革上取得新突破,增强发展新动能。
Пекин,5 марта /Синьхуа/ -- Реформы и открытость -- чудодейственное средство завоевания победы в процессе стимулирования развития. Поэтому необходимо всесторонне углублять реформы, отводя центральное место преобразованию экономической системы. Осуществляя единое и всеобъемлющее планирование, работаяпо-деловому, Китай стремится добиваться новых прорывных достижений в реформах,имеющих отношение к развитию в целом, и придавать ему тем самым новую движущую силу, заявил сегодня здесь премьер Госсовета КНР Ли Кэцян, выступая с докладомо работе правительства на 3-й сессии ВСНП 12-го созыва.
 
非公有制经济是我国经济的重要组成部分。注重发挥企业家才能,全面落实促进民营经济发展的政策措施,增强各类所有制经济活力,让各类企业法人财产权依法得到保护。
По его словам,не общественный сектор экономики -- важная составляющая нашей национальной экономики. Необходимо уделять особое внимание выявлению возможностей предпринимателей, всесторонне осуществляя политику и меры по содействию развитию этого сектора экономики и повышая жизнеспособность экономики всех формсобственности, защищать по закону имущественные права разного типа предприятий как юридических лиц.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 牵动全局


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表