俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 6

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Укрепление близости между народами. Близость и взаимопонимание м
(单词翻译:双击或拖选)
 Укрепление близости между народами. Близость и взаимопонимание между народами – это социальный фундамент строительства «Одного пояса и одного пути». Продолжать и приумножать дух дружбы и сотрудничества Шелкового пути, широко развертывать культурные, научные обмены, обмены кадрами, сотрудничество СМИ, а также контакты по линии молодежи и женщин, по волонтерским делам, заложить прочную социальную основу для углубления двустороннего и многостороннего сотрудничества.
   扩大相互间留学生规模,开展合作办学,中国每年向沿线国家提供1万个政府奖学金名额。沿线国家间互办文化年、艺术节、电影节、电视周和图书展等活动,合作开展广播影视剧精品创作及翻译,联合申请世界文化遗产,共同开展世界遗产的联合保护工作。深化沿线国家间人才交流合作。
Наращивать масштабы обмена студентами, развивать сотрудничество в совместной организации обучения. Китай ежегодно предоставляет 10 тысяч правительственных стипендий студентам из стран вдоль Шелкового пути. Проводить на взаимной основе годы культуры, фестивали, кинофестивали, ТВ фестивали, книжные ярмарки и другие мероприятия со странами вдоль «пояса и пути». Сотрудничать по выпуску и переводу качественного радио- и телевизионного вещания шедевров кинематографа, подать совместную заявку на регистрацию объектов мирового культурного наследия ЮНЕСКО и совместно осуществлять работу по охране этих объектов, углублять сотрудничество по обмену кадрами между странами вдоль «пояса и пути».
   加强旅游合作,扩大旅游规模,互办旅游推广周、宣传月等活动,联合打造具有丝绸之路特色的国际精品旅游线路和旅游产品,提高沿线各国游客签证便利化水平。推动21世纪海上丝绸之路邮轮旅游合作。积极开展体育交流活动,支持沿线国家申办重大国际体育赛事。
Укреплять сотрудничество в области туризма и увеличивать его масштабы, проводить друг у друга недели и месяцы презендации и другие мероприятия, совместно разработать уникальный международный туристический маршрут и продукции со спецификой Шелкового пути, облегчить процесс визового режима для туристов стран вдоль Шелкового пути. Продвигать круизный туризм по Морскому шелковому пути XXI века. Активно развивать обмены в области спорта, поддерживать организацию крупных международных спортивных мероприятий в странах вдоль Шелкового пути.
   强化与周边国家在传染病疫情信息沟通、防治技术交流、专业人才培养等方面的合作,提高合作处理突发公共卫生事件的能力。为有关国家提供医疗援助和应急医疗救助,在妇幼健康、残疾人康复以及艾滋病、结核、疟疾等主要传染病领域开展务实合作,扩大在传统医药领域的合作。
Укреплять сотрудничество в области обмена информацией по вопросам инфекционных заболеваний, обмена технологиями профилактики эпидемий и подготовки квалифицированных специалистов с сопредельными странами, наращивать способности отреагировать на чрезвычайные ситуации в области общественной гигиены. Оказывать медицинскую и экстренную медицинскую поддержку заинтересованным странам, развивать практическое сотрудничество в области охраны здоровья материнства и младенчества, реабилитации инвалидов, а также в борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией. Расширять сотрудничество в области традиционной медицины.
   加强科技合作,共建联合实验室(研究中心)、国际技术转移中心、海上合作中心,促进科技人员交流,合作开展重大科技攻关,共同提升科技创新能力。
Укреплять научно-техническое сотрудничество, создать совместные лаборатории (исследовательские центры), Международный центр по передаче технологий и Центр морского сотрудничества, стимулировать обмен научно-техническим персоналом, сотрудничать в области ключевых научно-технических решений, а также совместно повышать научно-технические инновационные возможности.
   整合现有资源,积极开拓和推进与沿线国家在青年就业、创业培训、职业技能开发、社会保障管理服务、公共行政管理等共同关心领域的务实合作。
Консолидировать существующие ресурсы, активно развертывать и продвигать практическое сотрудничество со странами вдоль Шелкового пути по вопросам молодежного трудоустройства, обучения предпринимательству, развития профессиональных умений и навыков, обеспечения социальными услугами, административного управления и другим тематикам, представляющим взаимный интерес.
   充分发挥政党、议会交往的桥梁作用,加强沿线国家之间立法机构、主要党派和政治组织的友好往来。开展城市交流合作,欢迎沿线国家重要城市之间互结友好城市,以人文交流为重点,突出务实合作,形成更多鲜活的合作范例。欢迎沿线国家智库之间开展联合研究、合作举办论坛等。
В полной мере выявлять роль моста, которую играют связи между политическими партиями и парламентами, активизировать дружественные контакты по линии законодательных органов, ведущих партий и политических организаций. Развивать обмены и сотрудничество между городами, поддерживать налаживание побратимских отношений между крупными городами стран вдоль Шелкового пути, развивать практическое сотрудничество с упором на гуманитарный обмен, создавать все больше ярких примеров сотрудничества. Поддерживать организацию совместных исследований и форумов мозговых центров стран вдоль Шелкового пути.
   加强沿线国家民间组织的交流合作,重点面向基层民众,广泛开展教育医疗、减贫开发、生物多样性和生态环保等各类公益慈善活动,促进沿线贫困地区生产生活条件改善。加强文化传媒的国际交流合作,积极利用网络平台,运用新媒体工具,塑造和谐友好的文化生态和舆论环境。
Укреплять обмены и сотрудничество между общественными организациями стран вдоль Шелкового пути, сосредоточив внимание на народных массах, разворачивать благотворительные мероприятия, направленные на поддержку образования и здравоохранения, сокращение бедности, сохранение биологического разнообразия и охрану экологии, оказывать содействие в улучшении производственных и бытовых условий в бедных районах вдоль Шелкового пути. Наращивать международные обмены и сотрудничество в области культуры и СМИ, активно использовать интернет-платформу и новые средства массовой информации в целях формирования гармоничной и дружеской культурной среды и общественного мнения.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 人文交流


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表