俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 9

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Внутренние районы. Используя обширные пространства, богатые ресу
(单词翻译:双击或拖选)
 Внутренние районы. Используя обширные пространства, богатые ресурсы рабочей силы, индустриальные базы внутренних районов, опираясь на группу городов в районе среднего течения реки Янцзы, группу городов Чэнду–Чунцин, группу городов в Центральном районе Китая и группу городов Хух-Хото, Баотоу, Ордос и Юйлинь, группу городов Харбин–Чанчунь, продвинуть региональное взаимное сотрудничество и развитие промышленных кластеров. Создать опору в качестве зоны открытого развития на западе Чунцина и зоны опережающего развития с открытой экономикой в Чэнду, Чжэньчжоу, Ухане, Чанша, Нанчане, Хэфэе и других городах. Ускорить продвижение сотрудничества между регионами верхнего и среднего течения реки Янцзы и Приволжского федерального округа РФ.Завершить строительство Евразийского железнодорожного транспортного коридора, координационного механизма таможенных постов, создать бренд контейнерного поезда «Китай–Европа», построить коридор, связывающий внутренние территории с заграницей, а также западные, центральные и восточные регионы Китая. Поддерживать Чжэнчжоу, Сиань и другие внутриконтинентальные города в строительстве воздушных портов, международных сухопутных портов, укреплять сотрудничество внутриконтинентальных портов с приморскими таможенными постами, а также развернуть испытательные проекты трансграничной электронной торговли. Следует оптимизировать расположение районов особого таможенного контроля, привнести инновации в модель торговли продукцией обрабатывающей промышленности, углубить промышленное сотрудничество с государствами вдоль «экономического пояса Шелкового пути».
   七、中国积极行动
VII. АКТИВНЫЕ ДЕЙСТВИЯ КИТАЯ
   一年多来,中国政府积极推动“一带一路”建设,加强与沿线国家的沟通磋商,推动与沿线国家的务实合作,实施了一系列政策措施,努力收获早期成果。
Год с лишним китайское правительство активно продвигает инициативу создания «Одного пояса и одного пути», укрепляет контакты и консультации с государствами вдоль «экономического пояса Шелкового пути», продвигает с ними практическое сотрудничество, осуществило при этом ряд мер, что уже дало первые результаты.
   高层引领推动。习近平主席、李克强总理等国家领导人先后出访20多个国家,出席加强互联互通伙伴关系对话会、中阿合作论坛第六届部长级会议,就双边关系和地区发展问题,多次与有关国家元首和政府首脑进行会晤,深入阐释“一带一路”的深刻内涵和积极意义,就共建“一带一路”达成广泛共识。
Шаги, предпринятые на высоком уровне. Председатель КНР Си Цзиньпин, премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и другие государственные руководители нанесли визиты в более чем 20 государств, приняли участие в Диалоге по укреплению взаимосвязанного партнерства, 6-й министерской встрече Форума китайско-арабского сотрудничества, в ходе которых имели встречи с главами государств и правительств соответствующих стран по поводу двусторонних отношений и регионального развития, было всесторонне разъяснено глубокое и позитивное содержание инициативы «Одного пояса и одного пути». Стороны достигли взаимопонимания по широкому спектру вопросов совместного создания «Одного пояса и одного пути».
   签署合作框架。与部分国家签署了共建“一带一路”合作备忘录,与一些毗邻国家签署了地区合作和边境合作的备忘录以及经贸合作中长期发展规划。研究编制与一些毗邻国家的地区合作规划纲要。
Подписание рамочных документов о сотрудничестве. С некоторыми странами были подписаны меморандумы о сотрудничестве по проекту «Один пояс и один путь». С соседними странами – меморандумы о межрегиональном и приграничном сотрудничестве, а также Программа среднесрочного и долгосрочного развития торгово-экономического сотрудничества. На основе исследований была составлена Программа по сотрудничеству с некоторыми районами сопредельных стран.
   推动项目建设。加强与沿线有关国家的沟通磋商,在基础设施互联互通、产业投资、资源开发、经贸合作、金融合作、人文交流、生态保护、海上合作等领域,推进了一批条件成熟的重点合作项目。
Продвижение реализации проектов. С укреплением контактов и консультаций с государствами вдоль «экономического пояса Шелкового пути» осуществлен ряд приоритетных совместных проектов с высокой степенью готовности в области строительства инфраструктуры, промышленных инвестиций, освоения ресурсов, торгово-экономического сотрудничества, финансового сотрудничества, гуманитарных обменов, защиты окружающей среды, сотрудничества на море и др.
   完善政策措施。中国政府统筹国内各种资源,强化政策支持。推动亚洲基础设施投资银行筹建,发起设立丝路基金,强化中国-欧亚经济合作基金投资功能。推动银行卡清算机构开展跨境清算业务和支付机构开展跨境支付业务。积极推进投资贸易便利化,推进区域通关一体化改革。
Совершенствование политических мероприятий. Правительство Китая в едином порядке осуществляет распределение всех внутренних ресурсов, усиливает политическую поддержку. Так, продвижение создания Азиатского банка инфраструктурных инвестиций; выдвинута инициатива о создании Фонда Шелкового пути; усиливается инвестиционная функция Фонда экономического сотрудничества «Китай–Евразия»; продвигается развитие клиринговых организаций для осуществления трансграничных клиринговых операций; поощряется развитие трансграничных механизмов платежей; содействие созданию благоприятных условий для инвестирования и торговли; продвижение реформы по региональной интеграции таможенной системы.
   发挥平台作用。各地成功举办了一系列以“一带一路”为主题的国际峰会、论坛、研讨会、博览会,对增进理解、凝聚共识、深化合作发挥了重要作用。
Роль различных форумов и выставок. Проведен целый ряд международных конференций, форумов, семинаров, выставок, посвященных инициативе «Один пояс и один путь». Эти мероприятия сыграли важную роль в укреплении взаимопонимания, сближении позиций и углублении сотрудничества.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 强化政策支持


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表