俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 10

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:八、共创美好未来 СОВМЕСТНОЕ ОТКРЫТИЕ ПРЕКРАСНОГО БУДУЩЕГО   共建一带一路是中国的
(单词翻译:双击或拖选)
 八、共创美好未来  
 СОВМЕСТНОЕ ОТКРЫТИЕ ПРЕКРАСНОГО БУДУЩЕГО
 
   共建“一带一路”是中国的倡议,也是中国与沿线国家的共同愿望。站在新的起点上,中国愿与沿线国家一道,以共建“一带一路”为契机,平等协商,兼顾各方利益,反映各方诉求,携手推动更大范围、更高水平、更深层次的大开放、大交流、大融合。“一带一路”建设是开放的、包容的,欢迎世界各国和国际、地区组织积极参与。
Строительство «Одного пояса и одного пути» – это не только инициатива Китая, но и общее желание Китая и всех других стран, расположенных на этом пути. Стоящие на новом старте Китай и другие государства вдоль «пояса и пути» имеют возможность совместного создания «Одного пояса и одного пути», могут провести равноправные консультации с учетом интересов и заинтересованностей всех сторон, сообща продвигать более широкую, более качественную, многоуровневую коммуникацию, открытость, интеграцию. Строительство «Одного пояса и одного пути» – это открытый и толерантный процесс. Китай приветствует активное участие в нем всех стран и международных и региональных организаций.
   共建“一带一路”的途径是以目标协调、政策沟通为主,不刻意追求一致性,可高度灵活,富有弹性,是多元开放的合作进程。中国愿与沿线国家一道,不断充实完善“一带一路”的合作内容和方式,共同制定时间表、路线图,积极对接沿线国家发展和区域合作规划。
Основой совместного строительства «Одного пояса и одного пути» является координация основных задач и сближение политических мероприятий, добиваться во всем единства нет необходимости,  , поскольку здесь речь идет о многообразном открытом процессе сотрудничества. Китай готов вместе с другими государствами вдоль «пояса и пути» непрерывно обогащать и совершенствовать содержание и методы сотрудничества по проекту «Один пояс и один путь», совместно определять временные рамки, дорожную карту, в целях состыковывать планы национального развития стран вдоль «пояса и пути» и регионального сотрудничества.
   中国愿与沿线国家一道,在既有双多边和区域次区域合作机制框架下,通过合作研究、论坛展会、人员培训、交流访问等多种形式,促进沿线国家对共建“一带一路”内涵、目标、任务等方面的进一步理解和认同。
Китай готов совместно со странами, расположенными по этому пути, в рамках действующих двусторонних и многосторонних механизмов регионального и субрегионального сотрудничества в различных формах взаимодействия, в том числе совместное исследование, проведение форумов и выставок, подготовка кадров, обмены и взаимные визиты, содействовать углублению понимания и одобрения всеми государствами относительно сути содержания, целей и задач проекта «Одного пояса и одного пути».
   中国愿与沿线国家一道,稳步推进示范项目建设,共同确定一批能够照顾双多边利益的项目,对各方认可、条件成熟的项目抓紧启动实施,争取早日开花结果。
Китай готов вместе со странами, расположенными вдоль этого пути, уверенно продвигать реализацию демонстрационно-показательных проектов, сообща определить ряд проектов с учетом двусторонних и многосторонних интересов, вплотную взяться за реализацию проектов, получивших всеобщее признание и отличающихся высокой степенью готовности в интересах скорейшего достижения успехов.
   “一带一路”是一条互尊互信之路,一条合作共赢之路,一条文明互鉴之路。只要沿线各国和衷共济、相向而行,就一定能够谱写建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的新篇章,让沿线各国人民共享“一带一路”共建成果。
«Один пояс и один путь» – это путь взаимного уважения и взаимного доверия, путь сотрудничества и общего выигрыша, путь межцивилизационного взаимозаимствования. Если только все государства, расположенные вдоль этого пути, единодушно сотрудничают и идут навстречу друг другу, то качественно новая страница будет вписана в историю экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути XXI века, а его результаты станут общим благом народов стран вдоль «Одного пояса и одного пути».
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 推动更大范围


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表