俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中国驻俄罗斯大使李辉就“一带一路”构想在莫斯科交通大学发表演讲2

时间:2016-10-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:李大使指出,共建一带一路是中俄双方共同利益所在,是深化全面战略协作伙伴关系的倍增器。历史上丝绸之路的一些路段经过俄境内,
(单词翻译:双击或拖选)
 李大使指出,共建一带一路是中俄双方共同利益所在,是深化全面战略协作伙伴关系的倍增器。历史上丝绸之路的一些路段经过俄境内,茶叶之路与俄的关系更深。俄既是横跨欧亚大陆的世界大国,也是中国的好邻居、好朋友、好伙伴,同时还是一个海洋强国。所以,无论从地缘毗邻优势,还是两国政治互信优势,俄都是中方共建一带一路构想最重要的国家之一。两国元首多次在双边和多边框架内就此进行了积极而深入的探讨,并责成两国相关部门就此相加强沟通与合作,有关内容已正式写入两国元首签署的《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》中。

  Посол Ли Хуэй отметил, что совместное строительство «одного пояса и одного пути» отвечает общим интересам Китая и России, является мощным стимулом для углубления китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. Исторически некоторые отрезки Великого Шелкового пути проходили через территорию России, чайный путь имеет очень тесную связь с Россией. Россия – это держава, которая раскинулась на Евразийском континенте, добрый сосед, большой друг и надежный партнер Китая, а также крупная морская держава. Поэтому по преимуществам политического взаимодействия и географическим особенностям Россия, бесспорно, является ключевой страной в деле совместного строительства «одного пояса и одного пути». Главы Китая и России активно и глубоко обсуждали этот вопрос на полях двухсторонних встреч и многосторонних форумов, а также обязали соответствующие ведомства двух стран укрепить контакты и сотрудничество. «Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия», подписанное главами двух стран, также охватывает этот вопрос.

李大使指出,中俄关系当前处于历史最好时期,两国政治互信不断深化,务实合作稳步前行,许多重大战略项目取得突破性进展,为双方在一带一路构想内展开合作打下了坚实的基础。中俄之间的一些合作项目,例如中俄油气管道、经过俄罗斯的渝新欧铁路、途经俄罗斯的中国西部-欧洲西部公路、中方参与俄远东和东 西伯利亚开发、中俄跨界河桥梁建设和跨界河水资源利用等,都可以跟一带一路建设结合起来,不仅可实现自身发展,又可加强两国经济融合,促进经济结构调 整,增强经济发展后劲,为双边务实合作增添新的亮点。从长远看,双方还可借助共建一带一路,进一步加强在上海合作组织、金砖国家合作机制及欧亚经济联盟等框架内的多边合作,最终实现自身发展与成员国的共同发展与繁荣。

Посол Ли Хуэй отметил, что в настоящее время отношения между Китаем и Россией переживают лучший период за всю историю. Продолжает углубляться взаимное политическое доверие, прагматичное сотрудничество уверенными шагами движется вперед, множество крупных стратегических проектов получили развитие, что заложило прочную основу для двустороннего сотрудничества в рамках совместного строительства «одного пояса и одного пути». Проекты сотрудничества между Китаем и Россией, например: российско-китайский нефте- и газопровод, проходящая через территорию России железная дорога «Чунцин-Синьцзян-Европа», трасса Западная Европа – Западный Китай, которая пересекает территорию России, участие Китая в развитии России на Дальнем Востоке и в Восточной Сибири, строительство железнодорожного мостового перехода через пограничную реку Амур, использование трансграничных водных ресурсов и др., – все это объединено строительством «одного пояса и одного пути». Все это демонстрирует развитие не только само по себе, но и обогащает яркими моментами прагматичное сотрудничество. В перспективе обе стороны смогут с помощью совместного строительства «одного пояса и одного пути» шаг за шагом укреплять многостороннее сотрудничество в рамках ШОС, БРИКС, ЕЭС и др., и в конечном счете реализовать свое и общее развитие и расцвет совместно с другими странами-членами.

李大使强调,一带一路构想不是中国一家的事,而是包括俄罗斯在内各国共同的事业,是包括俄罗斯在内各国的利益共享之路。中方将在一带一路构想中,与有关各方坚持相互尊重、多元包容的态度,通 过平等协商和协作共同解决可能遇到的各种困难与问题,并循序渐进地逐步推进和落实各项目标。共建一带一路必将为中俄创造一个共同利益最多、合作机遇最大的历史时期。对中国而言,俄罗斯在共建丝带中的地位和作用无可替代。

  Посол Ли Хуэй подчеркнул, что концепция «один пояс и один путь» – это не проект только одного Китая, а общее дело всех государств, включая Россию. Это не эксклюзивная зона интересов Китая, а путь совместных интересов всех стран, включая Россию. В деле совместного строительства «одного пояса и одного пути» Китай будет придерживаться в отношениях с соответствующими сторонами принципа взаимного уважения и плюрализма. На основе равноправных консультаций и сотрудничества совместными усилиями решать трудности и вопросы, которые могут возникать, а также постепенно и упорядоченно продвигать и реализовывать цели проекта. Совместное строительство «одного пояса и одного пути» откроет новую эпоху с наибольшими возможностями для Китая и России укреплять сотрудничество и реализовывать общие интересы. Для Китая место и роль России в совместном строительстве «одного пояса и одного пути» незаменимы.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 联合声明


------分隔线----------------------------
栏目列表